This question was closed without grading. Reason: Errant question
May 14, 2020 13:20
3 yrs ago
28 viewers *
English term

right of appeal to any court on the merits of the dispute

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Es geht um einen Kaufvertrag mit Schiedsklausel. Abschließend steht der Satz: "seller and purchaser hereby exclude any right of appeal to any court on the merits of the dispute"

Kann man das einfach übersetzen mit "schließen das Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln gegen den Schiedsspruch aus"?

Danke für Tipps.

Discussion

Sebastian Witte May 14, 2020:
Ich hatte überlegt, ob "on the merits of the case" (in der Sache) ein Synonym für "on the merits of the dispute" sein könnte. Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln vor jeglichen Gerichten in der streitigen Sache.

Proposed translations

35 mins

Einlegung eines Rechtsmittels zum Streitfall

-
Note from asker:
Nachdem an anderer Stelle davon die Rede ist, dass man weiterhin vorläufigen Rechtsschutz an den ordentlichen Gerichten begehren kann, gehe ich mittlerweile davon aus, dass sich die fragliche Stelle auf Rechtsmittel in der Hauptsache bezieht. Ganz sicher bin ich mir nicht. Jedenfalls vielen Dank für alle Antworten
Something went wrong...
+1
18 hrs

Berufung einlegen

Ich glaube, dass es in diesem Fall speziell um das Berufungsrecht geht.
Peer comment(s):

agree Klaus Beyer
12 hrs
Danke sehr!
Something went wrong...
2 days 7 hrs

Recht auf Revision 'au fond' des Schiedsspruchs bei der ordentlichen Gerichtsbarkeit

Berufung is usually, on paper. first-instance and Revision second. but the two always get conflated by the real-life judge - after pronouning in the TV series of Strafgericht on RTL TV plus.

Here I beleive there would an attempt at a Revision of the arbitral award, rather than a Berufung up from an ordinary court of law.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2020-05-16 20:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

- after pronouncing judgment (zur Berufung) and sentence (zur Revision?)....
Example sentence:

Ordentliche Gerichtsbarkeit (Ordinary courts of law) steht für: allgemein die für Straf- und Zivilsachen zuständige Gerichte-

Das Oberlandesgericht prüft grundsätzlich nicht die inhaltliche Richtigkeit des Schiedsspruchs (keine Revision au fond – Ausnahme: Verstöße gegen den ordre public).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search