Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sans vouloir faire du droit
English translation:
without/while not wishing to venture into the legal field / while I cannot claim to be a lawyer...
French term
faire du droit
This is from submissions by an expert to a French court - the expert is an engineer, appointed to determine whether certain work on a property constitutes minor repairs such as the tenant should be liable for, or major ones that the landlord must pay for. After setting out what the Code Civil says about these two types of repairs, he makes the comment above.
Would anybody care to suggest what precisely he's getting at with the phrase "Sans vouloir faire du droit"? Obviously he IS commenting on legal matters, but doesn't want to overstep the bounds.
How could this be translated? I'm thinking along the lines of "Without wishing to go too deeply into the law..." but maybe that's an overtranslation. And perhaps there's some nuance that I'm missing in the word "faire"?
Thanks in advance!
Proposed translations
while not wanting to venture into the legal field
Sans vouloir faire du droit = I wouldn't want to start acting as a legal expert, (literally: I wouldn't want to do "legal")
101% sure about the meaning, OTOH could be expressed in many different ways.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-21 22:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
while not wanting to venture into the legal field, I would still want to remind that ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-21 23:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
"faire du droit" as used in this text is the same pattern as "faire de la voile" "faire de la restauration" "faire de la peinture/du violon" etc ...
This is very nicely expressed and I think approaches the expert's meaning. |
This was closest to what I used in the end. Thanks |
agree |
Adrian MM.
: without wanting to stray into the law - but there is a different way of expressing this in the Anglo-Irish-Am. law of evidence....
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, this is the meaning
13 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Eliza Hall
: This works. It's exactly what he means ("I'm not a lawyer, but I am aware that the legal landscape has shifted since 2005 in XYZ respect...").
19 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
tradu-grace
: This is the right rendering of the French into EN in this very context. Grace
1 day 13 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
erwan-l
1 day 19 hrs
|
Thanks!
|
(without wishing) to state the law/without wishing to be a lawyer
Yes, I also feel this is the broad meaning of his statement. |
I also asked myself whether he was in fact talking about 'making new law' (in the sense 'hard cases make bad law', and in the sense that jurisprudence 'makes' law, yes, even in legal systems with extensive codification, like France!). But honestly, having thought about this further and looking at the document as a whole, I don't really think that's his intended meaning. I think he's providing an overview of the statute and the caselaw to give background to his report, and he wants to make clear that he's only doing this for context, not because he suddenly thinks he's a lawyer. But I do very much appreciate where you are coming from and the time you've put into this! |
Sorry, the second note above was intended for Mrrafe |
agree |
Daryo
: without wishing to be a lawyer - works also.
25 mins
|
thank you
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
12 hrs
|
agree |
Eliza Hall
: Yes, that's exactly what he's saying, though I prefer Daryo's and Joshua's turns of phrase.
18 hrs
|
agree |
erwan-l
1 day 18 hrs
|
create new law
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-21 22:22:43 GMT)
--------------------------------------------------
Daryo, I understand your interpretation but still find mine more credible. if's a question of the engineer's intent with "faire," left debatable in this quote. I've presented many engineer witnesses and if this one felt they were trespassing into law, their testimony would have been more convincing had they not raised that suggestion at all but just claimed the 2005 provisions are obsolete. Alternatively they could have used more articulate language to disavow legal expertise if that was their point. Asker probably can better discern the engineer's strategy and meaning if she has access to the testimony as a whole, including any cross examination.
Yes, I also asked myself whether he was in fact talking about 'making new law' (in the sense 'hard cases make bad law', and in the sense that jurisprudence 'makes' law, yes, even in legal systems with extensive codification, like France!). But honestly, having thought about this further and looking at the document as a whole, I don't really think that's his intended meaning. I think he's providing an overview of the statute and the caselaw to give background to his report, and he wants to make clear that he's only doing this for context, not because he suddenly thinks he's a lawyer. But I do very much appreciate where you are coming from and the time you've put into this!I also feel this is the broad meaning of his statement. |
disagree |
Daryo
: you got a wrong meaning of "faire" - this expert is not talking of "making new laws" but "doing(=practicing) law", i.e. acting as a lawyer// there is just about 2 pages in small print of various meanings of "faire" in Le Petit Robert...
12 mins
|
agree |
Mpoma
: yes
39 mins
|
Thank you. We shall see (or not)
|
|
disagree |
Eliza Hall
: As Daryo says, he's talking about practicing law, not making law.
19 hrs
|
practicing law
neutral |
Eliza Hall
: That is what it means, though not the turn of phrase I would choose in EN. Daryo's and Joshua's turns of phrase are better.
17 hrs
|
decide the ultimate legal issue
The position under English law is different from that in the United States as there is no rule preventing an expert from giving an opinion on the 'ultimate issue' in E&W. This has been confirmed by the English Courts in both criminal and *civil* cases.
agree |
Mpoma
: Yes. The problem is that the French expression is so informal/throwaway that it is quite ambiguous. But on balance this seems the most sensible interpretation.
10 hrs
|
Merci and thanks - a slight problem is to wit that an ultimate issue is often one of 'fact', like insanity, rather than of 'law'.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: This may well be what the expert effectively meant, but he clearly didn't use such a precise phrase; I thinl the informality needs to be retained
13 hrs
|
Yes. You are right. I introduced the term of art of 'ultimate issue' mainly for information and educational purposes---
|
|
disagree |
Eliza Hall
: Your comments are correct (experts can't do this, etc.), but that's not what this expert is talking about, so the translation is incorrect.
16 hrs
|
... in your opinion on the ultimate issue - that ought to have occurred on the asker's formulation of her question: ' Obviously he IS commenting on legal matters, but doesn't want to overstep the bounds.'
|
to study or dictate the law / to make an important decision
Sans vouloir faire du droit nous observons que la jurisprudence évolue depuis 2005 et (elle) pose une définition générale des grosses réparations.
One wishes to avoid studying or stipulating the law by making an important decision, yet it's observed that jurisprudence has been evolving since 2005 and it contains a general definition (code of practice) on major repairs.
disagree |
Eliza Hall
: No, he's just saying although he's not a lawyer, he is aware that certain legal rules have evolved since 2005. He's not talking about making a decision, just about the degree to which he, as a non-lawyer, can accurately speak of that evolution.
1 hr
|
disagree |
AllegroTrans
: He clearly HAS studied the law on this subject and he is making it clear that it's the Court's remit to apply it and to make a decision, and not his
1 day 22 hrs
|
while I cannot claim / make no claim to be a lawyer
As you say, he clearly IS commenting on legal matters, and as an expert to the court has been appointed to do so, but is still hedging his words.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-05-22 16:57:04 GMT)
--------------------------------------------------
Correction/Clarification: He was of course appointed to comment on building work, not legal matters. The translation still stands, though.
FWIW, and in response to some of the other answers proposed here, I don't think "faire" can be construed as "make" here (as in "make law"), nor do I think "faire du droit" is particularly informal. Not formal, certainly, but I think a standard/neutral register would do.
Another really great suggestion, too many good options here! |
I really liked this suggestion; kind of wish I could split the points on this question, as I'm planning to incorporate your suggestion in a glossary entry. In the end what I submitted was closest to Daryo's suggestion, though. Thanks anyway! |
neutral |
Daryo
: the translation could work BUT your explanation doesn't hold water: this expert WASN'T appointed to comment on legal matters but on building work
7 hrs
|
Yes, you're right. Thanks for pointing that out.
|
|
agree |
SafeTex
: I think this is what is it in essence. He did his report as an engineer in relation to a pont of law. He cannot dissassociate the two but he cannot speak as a legal expert either.
9 hrs
|
Thanks.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: Your explanation is wrong
11 hrs
|
agree |
writeaway
15 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Eliza Hall
: This works. He's just saying (to paraphrase) "I'm not a lawyer, but I am aware that the legal horizon has changed since 2005..."
17 hrs
|
Yes - that's how I read it, too. Thanks.
|
|
agree |
Mpoma
: Yes, I'm convinced. "Sans vouloir..." is just a common colloquial expression (though I'd say pretty informal), used here to mean "may I just say, incidentally, ...".
19 hrs
|
...without resorting to [the] legalese...
neutral |
AllegroTrans
: I think using the word 'legalese' confuses the issue
1 day 12 hrs
|
Discussion
Can't see the slightest hint that this expert would want to indulge in "creating law".
https://www.legalplace.fr/guides/article-606-bail-commercial...
So I think the engineer is saying they don't want to perhaps "declare," "prescribe," "pronounce," "enunciate" law by deviating from the preexisting Code but they must nevertheless concede that the law has evolved away from the most recently written version of the Code provisions. At least this is my common law notion of how Code practitioners would struggle to accommodate new realities.