This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 1, 2020 11:15
3 yrs ago
32 viewers *
English term

re-assignement

English to French Bus/Financial Finance (general) Promissory note
Bonjour à tous,

Dans le cas d'un billet à ordre, peut-il parler en français de réaffectation ou de réallocation. Je dois traduire un document bancaire relatif à un billet à ordre de société (corporate promissory note) et dont l'intitulé est "Re-Assignement Side" => Volet de réallocation / réaffectation

Merci par avance pour votre aide !

Discussion

Daryo Jun 3, 2020:
@ Francois Boye you missed one step.

All this is certainly correct:
A promissory note, sometimes referred to as a note payable, is a legal instrument (more particularly, a financial instrument and a debt instrument), in which one party (the maker or issuer) promises in writing to pay a determinate sum of money to the other (the payee), either at a fixed or determinable future time or on demand of the payee, under specific terms.

Only problem being that that describes the issuance of a promissory note, NOT the "assignment" of that same note to some third party not initially involved in the issuance of the said note.

It's fairly logical to conclude that a "re-assignment" would be a repeated / yet another assignment by the current holder of the note (the one who got hold of it by the first "assignment") to some new party, not involved in previous transactions.
Francois Boye Jun 2, 2020:
Still skeptical!
Germaine Jun 2, 2020:
François, So how can it be re-assigned to a THIRD party?
Take a look at the reference supplied by Daryo and you'll see how.
Then, come back and blablabla us how this can be a retrocession.
Francois Boye Jun 2, 2020:
A promisory note (see definition below) is signed between TWO persons. So how can it be re-assigned to a THIRD party?


A promissory note, sometimes referred to as a note payable, is a legal instrument (more particularly, a financial instrument and a debt instrument), in which one party (the maker or issuer) promises in writing to pay a determinate sum of money to the other (the payee), either at a fixed or determinable future time or on demand of the payee, under specific terms.
Daryo Jun 2, 2020:
Agree, as so far the only elements we have for sure of is that

-- it's about a document concerning a "corporate promissory note" (so the whole document to translate wouldn't be that "promissory note" itself ? yes/no?) and

-- there is a mention in the document to translate of "Re-Assignement Side" which is either the whole document or one of the titles in it .

Enough to have a vague idea of the general picture, but not really enough for a 100% reliable suggestion.

Any more context info? Like the text that come after the title? Translating ANY title without knowing what exactly is the text announced by the title can easily turn into a kind of linguistic roulette - you get it right by chance, (or hopelessly wrong ...).

Apart from the names of parties involved, I very much doubt that the rest is of any "confidentiality" - it's usually a collection of more or less bog-standard clauses. So what comes after this "title"?

BTW shouldn't it be in EN "re-assignment" not "re-assignement"?

a sample of ASSIGNMENT OF (promissory) NOTE

https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/727346/0001011034080...
Germaine Jun 1, 2020:
Mudem, Pour bien faire, il faudrait savoir ce que raconte le texte qui suit ce titre. En principe, le billet à ordre (un titre de créance) n'est pas "affecté" ou "réaffecter" (sinon au paiement de la dette dont il témoigne) et encore moins "alloué" ou "réalloué". Il peut être (re)transféré - par endossement, comme le suggère Sylvie - ou "transporté" (dans le cadre d'un transport de créance). Pour moi, ce "Re-assignment side" n'est pas un "volet"; ce serait plutôt un "Nouvel endossataire" ou alors, des "Endossements successifs" ou "Cessions successives".

Proposed translations

-2
9 mins

réattribution

J'accepterais également "réaffection"
Peer comment(s):

disagree Germaine : Un billet témoigne d'une dette. Dans ce cas-ci, je ne vois pas lequel des 4 sens du verbe/nom pourrait convenir. Et encore moins pour "réaffec(ta)tion".
3 hrs
disagree Daryo : when money is involved, "poetic licence" goes thought the window ...
1 day 31 mins
Something went wrong...
+1
29 mins

endossement

cf. référence
Example sentence:

Endosser un billet à ordre Le billet à ordre est transmissible par endossement. Pour l’endosser, c’est-à-dire le transmettre à un autre bénéficiaire (endossataire), celui qui le transmet (endosseur) doit le signer en ajoutant éventuellement la

Peer comment(s):

agree Christian Fournier
42 mins
Merci !
neutral Thomas Miles : Très intéressant! J'ignorais le lien entre 'endoss-' et 'endors-'!
2 hrs
agree Germaine : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26546223 + Voir discussion
2 hrs
Merci, Germaine !
disagree Francois Boye : Re-assignment means that the property/right previously alienated is returned to its owner. This is a retrocession in French or English
3 hrs
neutral Daryo : you got it in part right: that would work fine for "assignment" but here it's "re-assignment" // ré-endossment?
23 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

Réallocation

Je pencherais beaucoup plus pour "réallocation" dans ce cas parceque nous sommes dans la finance et on parle de billet d'ordre. (allocation , nom féminin
Sens 1: Action d'allouer, c'est-à-dire d'accorder, d'assigner, d'affecter, de donner. Il s'agit généralement d'argent dans un but, un objectif précis.
Synonymes : soutien, pension, assistance, provision, prestation, subside, subvention, https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/alloca...

Cependant, réaffectation aurait aussi sa place.
Peer comment(s):

disagree Germaine : On parle 1. d'une cession (syn.: transfert, transport) et 2. d'une dette. On négocie, escompte, souscrit, endosse un billet à ordre, mais je n'ai encore jamais vu en "allouer".
2 hrs
disagree Daryo : when money is involved, "poetic licence" goes thought the window ...
23 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

rétrocession

re-assignment is the opposite of assignment as defined below. This means that the property/rights previously alienated gets returned to its owner.

In French, this is called 'rétrocession'

RÉTROCESSION, subst. fém.

A. − DROIT
1. ,,Acte consistant, de la part de l'acquéreur d'un bien, à en transférer à nouveau la propriété à celui dont il l'avait acquis.

Source: Le Dictionnaire TLFI.



What is an Assignment?

An assignment is the transfer of an individual's rights or property to another person or business. This concept exists in a variety of business transactions. For investors and traders the most prominent example occurs when an option contract is assigned, the option writer has an obligation to complete the requirements of the contract. But there are other types business transactions known as an assignment.

Source: Investopedia
Peer comment(s):

disagree Germaine : On parle d'un billet à ordre. + Rétrocession = retrocession, reconveyance, return of ownership... No re-assignment in sight! // Certainement votre argument le plus éloquent. Merci, François.
1 hr
BLA BLA BLA!
agree Adrian MM. : - even if this 're-assign/e/ment' is a translation back into pidgin ENG of a *ré-assignation* and in fact refers to the 'underlying debt' of the note (e.g. co. shares transferred back to holders and as re-assigned choses in action)
2 hrs
Thanks!
disagree Daryo : HERE "re-assignement" means no more than the promissory note being "assigned again" to any third party not necessarily "back".
20 hrs
Sorry! This information is not provided by Asker!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search