This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 4, 2020 16:57
3 yrs ago
29 viewers *
English term
TAG ¿MARCADOR O ETIQUETA?
English to Spanish
Law/Patents
Patents
Hola,
Mi duda es un poco general y no sé si podréis ayudarme porque quizás depende del contexto,pero en muchas ocasiones tengo dudas sobre la traducción de tag, ya que en muchos contextos cabría tanto su traducción por etiqueta como por marcador y me hago un poco de lío.
¿Hay alguna forma de saber cuando traducir una u otra?
Gracias
Mi duda es un poco general y no sé si podréis ayudarme porque quizás depende del contexto,pero en muchas ocasiones tengo dudas sobre la traducción de tag, ya que en muchos contextos cabría tanto su traducción por etiqueta como por marcador y me hago un poco de lío.
¿Hay alguna forma de saber cuando traducir una u otra?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 | etiqueta | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
22 mins
etiqueta
It depends on the context.
Etiqueta/marbete/rótulo/inscripción.
Marcador/plumón/lápiz/máquina para grabar.
From here you might obtain:
Label/tag/stiker/.
The place where you engrave something.
Marker/branding/feeder/pen.
The element to engrave with.
Etiqueta/marbete/rótulo/inscripción.
Marcador/plumón/lápiz/máquina para grabar.
From here you might obtain:
Label/tag/stiker/.
The place where you engrave something.
Marker/branding/feeder/pen.
The element to engrave with.
Note from asker:
Gracias, pero me refiero al contexto de la química (anticuerpos, proteínas, epítopos etc...) |
igualmente me pasa lo mismo con "label" que podría ser perfectamente "etiqueta" y "macador" |
Discussion