This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 4, 2020 16:57
3 yrs ago
29 viewers *
English term

TAG ¿MARCADOR O ETIQUETA?

English to Spanish Law/Patents Patents
Hola,

Mi duda es un poco general y no sé si podréis ayudarme porque quizás depende del contexto,pero en muchas ocasiones tengo dudas sobre la traducción de tag, ya que en muchos contextos cabría tanto su traducción por etiqueta como por marcador y me hago un poco de lío.

¿Hay alguna forma de saber cuando traducir una u otra?

Gracias
Proposed translations (Spanish)
3 etiqueta

Discussion

Leda Roche Jun 4, 2020:
In English there is marker, label, and tag. Tag can be translated as marcador or etiqueta, depending on the context. Label is etiqueta most times, but everything depends on meaning and context. That's why human translators are needed for.

Proposed translations

22 mins

etiqueta

It depends on the context.

Etiqueta/marbete/rótulo/inscripción.
Marcador/plumón/lápiz/máquina para grabar.

From here you might obtain:
Label/tag/stiker/.
The place where you engrave something.

Marker/branding/feeder/pen.
The element to engrave with.
Note from asker:
Gracias, pero me refiero al contexto de la química (anticuerpos, proteínas, epítopos etc...)
igualmente me pasa lo mismo con "label" que podría ser perfectamente "etiqueta" y "macador"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search