English term
metterlo in pratica
L'alimentazione consapevole promuove un maggiore senso di controllo sul cibo che metti in corpo senza metterlo in pratica.
In questo contesto sul mangiare con consapevolezza, non capisco la frase alla fine...cibo che metti in corpo senza metterlo in pratica?
Jun 24, 2020 02:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 24, 2020 05:30: Lorenzo Rossi changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Jun 24, 2020 07:46: philgoddard changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Non-PRO (2): Tom in London, Fabrizio Zambuto
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
un maggiore controllo sul cibo ingerito che diventa automatico
ingested without control
Instead of restraining it
Il sogetto dovrebbe essere il controllo
.. that would be otherwise ignored/ be out of control
sorry that was unclear. The phrase to be translated from english to italian was :putting into practice Mindful eating promotes a heightened sense of control over what you take into your body without actually putting it into practice. |
even if you don't do it
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-24 03:51:38 GMT)
--------------------------------------------------
and have to get language combination right
sorry that was very unclear. The translation i was asking about was for the phrase: Mindful eating promotes a heightened sense of control over what you take into your body without actually putting it into practice. The putting into practice in this context made no sense to me; I translated into:L'alimentazione consapevole promuove un maggiore senso di controllo sul cibo che metti in corpo senza metterlo in pratica. Makes no sense to me in italian |
*leave it out!*
I agree that this is badly written. For my sins, I often have to decipher such sentences! I think the writer was comparing it to when you *don't* eat mindfully. I would just leave that bit out and elaborate a little, as in my suggestion!
agree |
philgoddard
: I'd put a translator's note saying the text is garbled.
9 mins
|
agree |
Fiona Grace Peterson
: Agree with this interpretation - the end of the sentence makes no sense
7 hrs
|
Mettere in pratica un'effettiva limitazione
Il verbo "to put into practice" immagino si riferisca al sintagma "sense of control"
Discussion
The English doesn't make any sense to me, and I can't even guess at what they're trying to say.