Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Is this not one way
English answer:
Isn\'t this way one method (to deal with the non-believers)
English term
Is this not one way
I think I understand this sentence but I am not 100% sure. I am translating this text into Italian and the meaning of every word and phrase is very important to my client because a wrong interpretation may mislead the believers, so I do not want to misunderstand anything.
TEXT
Why is God so profoundly wrathful? Because God has defined the end and categorization of such people who detest the truth. God classes them in the camp of Satan, and because He is wrathful toward them, and detests them, God shuts the door on them, He does not permit them to set foot in the house of God, and does not give them the chance to be saved. This is one manifestation of God’s wrath. God also puts them on the same level as Satan, as filthy demons and evil spirits, as the nonbelievers, and when the time is right, He shall eliminate them. **Is this not one way of handling them?** And what awaits them once they’ve been eliminated? Never again will they enjoy God’s grace and blessings and the salvation of God. Such is the wrath of God.
Thanks in advance.
C.T.
Non-PRO (1): Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
Isn't this way one method (to deal with the non-believers)
So the method of dealing with them is to classify them and then "eliminate" them
Basically it's a rhetorical question, i.e. no answer needed
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-06-27 11:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
meant to delete "way"
Isn't this one method (to deal with the non-believers)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2020-06-27 11:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
just rhetorical in my view. But then rhetorical questions basically expect you to agree with the premise/principle being expressed. But "admiration" is going too far. Just "wouldn't you agree that this is the way to deal with them?"
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2020-06-27 11:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
not even THE way but ONE way of handling (leaving it open to there being other ways of handling the non-believers as well)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-07-02 12:14:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped
Thank you for this thorough explanation. Neverthless, what I need is not the religious meaning but a rephrasing of the question so as to undestand why it is asked that way. It has got more to do with the use of the language than with the meaning. Is it just a rhetorical question, which means nothing more than its literal sense, or does it mean something like "Isn'it it something?" expressing admiration? Thank you. |
agree |
Teangacha (X)
:
Tá fáilte romhat!!! : )
33 mins
|
go raibh maith agat//:-)
|
|
agree |
Édith Koumtoudji
2 hrs
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
3 hrs
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
philgoddard
4 hrs
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
AllegroTrans
: real fire and brimstone stuff, but that's what it means
6 hrs
|
Thanks:-) Oh yeah. But did you see those Florida anti-mask protesters? "My rights come from God" See Dbox
|
|
agree |
Rebecca Reddin
: No admiration, it's a rhetorical question.
1 day 22 hrs
|
Many thanks:-)
|
Discussion
https://www.youtube.com/watch?v=433b5RJ9BME
I agree with Teangacha but also with Yvonne. As translators, we should translate a text - any text we have accepted - to the best of our ability and stay true to meaning and intention.
However, the translator cannot express their own view here but merely mirror the view expressed, without going overboard of course! That's why I would definitely NOT translate this with an implication of admiration but rather just an expected agreement.
It is the same contempt found in any belief in which one religion or race considers themselves superior to another, that their way is the only way and treats the other in atrocious ways, using religion or belief systems as a mask for cruelty and depravity.