Jun 29, 2020 15:27
3 yrs ago
26 viewers *
German term

Ausf. dem Jugendamt

German to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrat d'adoption
Bonjour à tous,

dans un contrat d'adoption datant des années 40, je trouve l'abréviation Ausf. suivi visiblement d'un datif et je ne comprends absolument pas la signification. (> Ausführung, => exécution du / à l'office de la jeunesse ??)

Phrase complète Ausf. dem Jugendamt mit dem Ersuchen, die Eheleute von der Genehmigung in Kenntnis zu setzen.

Merci par avance pour votre aide !

Bien cordialement,

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

expédition pour le Jugendamt (Office de protection de la jeunesse)

Renate a raison, c'est bien Ausfertigung. Je pense cependant que le document ne peut pas être simplement un contrat puisqu'il prend une posture de décision judiciaire : Ausfertigung (expédition), Genehmigung, etc. Un contrat peut-il stipuler la transmission d'une autorisation d'adoption ? J'en doute.

Si le document était vraiment un contrat et rien d'autre, remplacer expédition par exemplaire.

Quant à l'Office, différentes traductions existent sans qu'il n'y en ait une officielle plutôt qu'une autre, à ma connaissance :
service d’aide sociale à l’enfance (https://b-umf.de/src/wp-content/uploads/2017/12/welcometoger...
Office d’aide à l’enfance et à la jeunesse (https://e-justice.europa.eu/content_maintenance_claims-47-de...
etc.
En pratique, il vaut mieux indiquer le nom en allemand Jugendamt suivi d'une traduction littérale ou explicative - sinon, difficile de se retrouver dans un dossier où chaque interlocuteur français peut désigner le même office par une traduction différente.
Note from asker:
Merci Schroupf pour votre réponse. Vous avez entièrement raison. Cette phrase provient non du contrat mais de la décision judiciaire relative au contrat ! Merci également pour votre remarque sur Jugendamt j'ai effectivement fait ce que vous suggérez à savoir garder le nom allemand et entre parenthèses une proposition de trad en français.
Peer comment(s):

agree Platary (X)
47 mins
Merci cher Baron ! Porte-toi bien par les temps qui courent !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search