Jun 29, 2020 15:27
3 yrs ago
26 viewers *
German term
Ausf. dem Jugendamt
German to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrat d'adoption
Bonjour à tous,
dans un contrat d'adoption datant des années 40, je trouve l'abréviation Ausf. suivi visiblement d'un datif et je ne comprends absolument pas la signification. (> Ausführung, => exécution du / à l'office de la jeunesse ??)
Phrase complète Ausf. dem Jugendamt mit dem Ersuchen, die Eheleute von der Genehmigung in Kenntnis zu setzen.
Merci par avance pour votre aide !
Bien cordialement,
dans un contrat d'adoption datant des années 40, je trouve l'abréviation Ausf. suivi visiblement d'un datif et je ne comprends absolument pas la signification. (> Ausführung, => exécution du / à l'office de la jeunesse ??)
Phrase complète Ausf. dem Jugendamt mit dem Ersuchen, die Eheleute von der Genehmigung in Kenntnis zu setzen.
Merci par avance pour votre aide !
Bien cordialement,
Proposed translations
(French)
3 +1 | expédition pour le Jugendamt (Office de protection de la jeunesse) | Schtroumpf |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
expédition pour le Jugendamt (Office de protection de la jeunesse)
Renate a raison, c'est bien Ausfertigung. Je pense cependant que le document ne peut pas être simplement un contrat puisqu'il prend une posture de décision judiciaire : Ausfertigung (expédition), Genehmigung, etc. Un contrat peut-il stipuler la transmission d'une autorisation d'adoption ? J'en doute.
Si le document était vraiment un contrat et rien d'autre, remplacer expédition par exemplaire.
Quant à l'Office, différentes traductions existent sans qu'il n'y en ait une officielle plutôt qu'une autre, à ma connaissance :
service d’aide sociale à l’enfance (https://b-umf.de/src/wp-content/uploads/2017/12/welcometoger...
Office d’aide à l’enfance et à la jeunesse (https://e-justice.europa.eu/content_maintenance_claims-47-de...
etc.
En pratique, il vaut mieux indiquer le nom en allemand Jugendamt suivi d'une traduction littérale ou explicative - sinon, difficile de se retrouver dans un dossier où chaque interlocuteur français peut désigner le même office par une traduction différente.
Si le document était vraiment un contrat et rien d'autre, remplacer expédition par exemplaire.
Quant à l'Office, différentes traductions existent sans qu'il n'y en ait une officielle plutôt qu'une autre, à ma connaissance :
service d’aide sociale à l’enfance (https://b-umf.de/src/wp-content/uploads/2017/12/welcometoger...
Office d’aide à l’enfance et à la jeunesse (https://e-justice.europa.eu/content_maintenance_claims-47-de...
etc.
En pratique, il vaut mieux indiquer le nom en allemand Jugendamt suivi d'une traduction littérale ou explicative - sinon, difficile de se retrouver dans un dossier où chaque interlocuteur français peut désigner le même office par une traduction différente.
Note from asker:
Merci Schroupf pour votre réponse. Vous avez entièrement raison. Cette phrase provient non du contrat mais de la décision judiciaire relative au contrat ! Merci également pour votre remarque sur Jugendamt j'ai effectivement fait ce que vous suggérez à savoir garder le nom allemand et entre parenthèses une proposition de trad en français. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...