This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 30, 2020 19:06
3 yrs ago
29 viewers *
English term

touch nurturing

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research
Buenas tardes,

Estoy traduciendo unos mensajes de correo electrónico y me aparece lo siguiente:

«4-Touch Nurture for the Forrester Total Economic Impact Report».

No tengo más contexto puesto que son oraciones independientes, pero sé que se refiere a «lead nurturing» y no encuentro cómo traducirlo. ¿Alguien tiene una idea?

¡Muchas gracias!

Discussion

Chema Nieto Castañón Jul 1, 2020:
Aunque lead(s) habitualmente se utiliza tal cual en la literatura de marketing en castellano, lead nurturing se puede leer como creación o generación de oportunidades de negocio. Ver pej. aquí: https://www.ionos.es/digitalguide/online-marketing/vender-en...

En el ejemplo del OP, "touch nurture", donde "nurture" podría aludir al "tema de las oportunidades de negocio", y touch tal vez a deal with; trate [toque el tema de] las oportunidades de negocio (...)

Proposed translations

14 mins

Nutrición de legada (oportunidades de ventas)

técnica de marketing automatizada y orientada a la educación o maduración de oportunidades de negocio (leads) y fidelización de clientes actuales para alcanzar un objetivo definido, consistente normalmente en la compra de un producto o servicio y, en el caso de clientes actuales, potenciar el cross selling y up selling.
Something went wrong...
15 mins

Nutrición de leads

Declined
Corrección de la traducción, maldito corrector ortográfico
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): touch lead nurturing

incentivar oportunidades de venta

En todo caso, sería "alimentar", pero incentivar/impulsar/apalancar parece transmitir mejor la idea en español.

https://blog.hubspot.com/marketing/7-effective-lead-nurturin...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search