Glossary entry

English term or phrase:

elective spell

French translation:

prise en charge (hospitalière) programmée

Added to glossary by Drmanu49
Jul 28, 2020 15:05
3 yrs ago
32 viewers *
English term

elective spell

English to French Medical Medical: Health Care Prothèse vasculaire
Il s'agit de "care of spell", défini ainsi :
"A spell is the period from admission to discharge within a single provider for a single patient. An admission is when a consultant, nurse or midwife assumes responsibility for care of a patient following a decision to admit. A discharge is when a patient’s stay in a
provider is complete."
Voir ces références:
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK540050/

Peut-on tout bêtement traduire par "hospitalisation"/"prise en charge"?
Elective = l'admission du patient est planifiée
Non-elective = l'admission du patient n'est pas planifiée (urgences, etc.)
Change log

Jul 30, 2020 18:42: Drmanu49 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/105203">Geneviève Granger's</a> old entry - "elective spell"" to ""prise en charge (hospitalière) programmée""

Discussion

Geneviève Granger (asker) Jul 28, 2020:
Référence FR Texte similaire sous https://www.has-sante.fr/upload/docs/application/pdf/2017-12... :
"[...] au séjour : caractéristiques sociodémographiques du patient et éléments de sa prise en charge par l’établissement de santé. Le séjour est défini comme la période de soins comprise entre le jour de l’admission et le jour de la sortie ;[...]
Lionel-N Jul 28, 2020:
@Asker Hospitalisation planifiée me parait parfait. La prise en charge d'un patient n'a rien à voir avec son hospitalisation mais avec le traitement, les soins qu'il va recevoir.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

prise en charge hospitalière programmée

IMO
Peer comment(s):

agree Michael Roberts : I thought wrongly that 'elective' was not included in the translation, but it is. I have therefore changed my comment to 'agree' and offer my sincere apologies for a silly mistake.
33 mins
Thank you.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est ce que j'en pense aussi."
+1
3 hrs

séjour programmé

Il me semble que l’on parle ici de traitement ou de prise en charge (qui peut inclure une hospitalisation ou pas) plutôt que d’hospitalisation seulement, car c’est bien de « spell of care » dont il s’agit, et qui peut être prodigué par « a consultant, nurse or midwife ».

Puisque « spell » veut dire « période », « elective spell » pourrait tout simplement se traduire par période ou séjour « programmé », « planifié », « au choix », « sélectif », « non urgent », « facultatif », « pouvant être différé ».

Pour une consultation connexe, voir « elective surgery »;
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/medical-general...
Note from asker:
Merci, réponse valable aussi.
Peer comment(s):

agree Michael Roberts : I thought wrongly that 'elective' was not included in the translation, but it is. I have therefore changed my comment to 'agree' and offer my sincere apologies for a silly mistake.
37 mins
??? Michael, « elective » is rendered by « programmé » and ALL the different ajectives I enumerated in my answer. « programmé » means « scheduled »...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search