Aug 6, 2020 08:10
3 yrs ago
17 viewers *
English term

intercorporeal fusion of the cervical spine

Non-PRO English to French Medical Medical (general) appareil médical
This program is suitable for monitoring during the use of pedicle screws for intercorporeal fusion of the cervical spine or lumbar spine and lateral access procedures to the lumbar spine.

Discussion

Dr Malick Mbengue Aug 7, 2020:
fusion/arthrodèse intercorporéale/intersomatique.. Lionel, en médecine on utilise aussi des termes qui ne sont pas de la médecine pure. Le fromage de roquefort est utilisé en anatomie pathologique pour décrire certaines lésions. Rien n'est figé ! Oui, le mot intercorporéale est plus utilisé en médecine dans les revues scientifiques qu'intercorporelle, mais cela ne signifie pas pour autant qu'il soit incorrect. «fusion intersomatique cervicale» est une autre possibilité (fusion intersomatique fait aussi référence à la fusion des corps vertébraux). Et, si je voulais par exemple parler médecine pure, j'utiliserais l'expression «arthrodèse intercorporéale cervicale», mais tout médecin comprendrait par «fusion intercorporelle» dans ce contexte «fusion entre les corps des vertèbres», la vertèbre étant constituée par le corps vertébral en avant et l'arc vertébral en arrière. Quand il y a plusieurs réponses correctes possibles, on en choisit une et... . Par contre, il ne faut pas choisir ou appuyer une réponse fausse quand il y a une réponse juste, évidente et vérifiable (vous aviez appuyé dose de charge avec les remerciements de l'auteur, vous vous rappelez cher Lionel ? Aujourd'hui, vous dites que j'avais raison ! Oh really ?).
Lionel-N Aug 6, 2020:
@ Malick fusion intercorporéale est très peu utilisé en Français (82 GHITS.....) mais c'est effectivement correct, à différence de fusion intercorprorelle qui vous semble correct, mais n'existe pas en médecine.
Lionel-N Aug 6, 2020:
@ Malick Toutà-fait d'accord: une dose de charge est loading dose: https://en.wikipedia.org/wiki/Loading_dose
Lionel-N Aug 6, 2020:
@Christine Fusion intercorporelle ? En médecine ? Auriez vous une référence médicale ?
Voici la définition de "fusion corporelle": https://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/fusion ...
Daryo Aug 6, 2020:
Not the first time that this kind of things happens.

Proz glossaries are to be used with extreme caution, as you never know if you are going to find a well researched reliable entry, or something rather approximative, or even occasionally total nonsense selected by clueless Askers.
Dr Malick Mbengue Aug 6, 2020:
Je profite de l'occasion pour rappeler une erreur L'expression “maintenance or stress doses” que vous (Mr Orgogozo) aviez récemment posée se traduit et a toujours été traduite dans les RCP des produits à base de GH par “doses d'entretien ou de stress” et non par “dose d'entretien ou dose de charge”. Dans tous les produits antérieurs et actuels à base d'hormone de croissance, et dans le Vidal, vous trouverez la phrase entière « De plus, les patients traités par glucocorticoïde pour une insuffisance surrénalienne préalablement diagnostiquée peuvent nécessiter une augmentation de leurs doses d'entretien ou de stress, après le début du traitement...» il n'est pas correcte de remplacer “stress dose” par “dose de charge”. En fait, comme je l'ai déjà expliqué, la “stress dose” dans ce contexte correspond à la dose de glucocorticoïde à administrer aux insuffisants surrénaliens chroniques dans des situations de stress (accouchement, chirurgie, autres pathologies aiguës, etc.) pour leur éviter une décompensation aiguë. Il suffit juste de taper sur google : “doses d'entretien ou de stress” et “dose d'entretien ou dose de charge”. Je trouve respectivement plus de 700 entrées contre 1 (l'entrée dans le glossaire proz).
orgogozo (asker) Aug 6, 2020:
Bonjour Pas de problème Malick, ça m'arrive aussi parfois ; Si Christine veut bien mettre sa réponse.
Dr Malick Mbengue Aug 6, 2020:
Oups je n'avais pas vu la proposition de Christine oui fusion intercorporelle au niveau du rachis cervical est correcte aussi
fusion intercorporelle = fusion des corps vertébraux
Christine HOUDY Aug 6, 2020:
Fusion intercorporelle au niveau du rachis cervical

Proposed translations

1 hr
Selected

fusion vertébrale / spondylodèse de la colonne cervicale

https://fr.wikipedia.org/wiki/Fusion_vertébrale#:~:text=La f...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-08-06 09:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

https://genialsante.com/chirurgie-de-fusion-vertebrale-utili...
Peer comment(s):

neutral Dr Malick Mbengue : fusion intercorporelle= fusion intercorporéale=arthrodèse intercorporéale (pour faire encore plus savant). Toutes ces expressions renvoient vers la fusion des corps vertébraux (on reste toujours dans la fusion vertébrale en étant plus précis)
1 day 7 hrs
Mais " fusion intercorporelle" n'existe pas en médecine cher Docteur
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
+1
2 hrs

Fusion intercorporelle au niveau du rachis cervical

fusion [vertebrale] intercorporelle ... du rachis cervical
Peer comment(s):

agree Dr Malick Mbengue : fusion intercorporelle = fusion/arthrodèse intercorporéale/intersomatique = fusion des corps vertébraux
9 mins
fusion intercorporéale : https://www.ghicl.fr/recherche_fiche?fiche=24
agree Cathy Rosamond
2 hrs
disagree Lionel-N : Vous plaisantez ? Dans quelques brevets mal traduits oui, mais pas en médecine!
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search