Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flick an elastic band
French translation:
faire claquer un élastique
English term
flick an elastic band
3 +3 | faire claquer un élastique | Tony M |
5 -1 | etendre/etirer une bande elastic | YANNICK JOEL Atambona |
3 | Se donner des petits coups sur le poignet avec un ruban élastique | Youssef Chabat |
Aug 13, 2020 10:34: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Aug 19, 2020 14:45: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (3): Tony M, Cyril Tollari, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
faire claquer un élastique
I think the idea of 'flick' is stretching and releasing the elastic band against her skin, to make a short, sharp sensation. It's a bit like the idea of slapping oneself to bring one back to reality (though that is often used in a humorous sense).
Hence I think 'faire claquer' is the more appropriate verb here in FR.
agree |
Christian Fournier
3 hrs
|
Merci, Christian !
|
|
agree |
Cyril Tollari
3 hrs
|
Merci, Cyril !
|
|
agree |
Daryo
13 hrs
|
Merci, Daryo !
|
etendre/etirer une bande elastic
neutral |
Tony M
: I don't believe 'étendre' / 'étirer' is the sense here: 'flick' means to stretch it (like a 'lance-pierre') so it hits the skin and hurts a little, as kids often do to each other in play.
7 hrs
|
disagree |
Christian Fournier
: d'accord avec Tony
10 hrs
|
Se donner des petits coups sur le poignet avec un ruban élastique
neutral |
Tony M
: But just 'un élastique', 'ruban' is out of place here. 'rubber band' = simply 'élastique' in FR. I don't think 'faire des petits coups' really reflects the meaning of 'flick'...
6 hrs
|
Discussion
Il s'agit d'une technique visant à réduire le stress ou l'anxiété chez les enfants/ados.