Glossary entry

English term or phrase:

flick an elastic band

French translation:

faire claquer un élastique

Added to glossary by Tony M
Aug 12, 2020 23:04
3 yrs ago
24 viewers *
English term

flick an elastic band

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
has since been working with her counsellor to flick an elastic band against her wrist when things feel overwhelming
Change log

Aug 13, 2020 10:34: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 19, 2020 14:45: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, Cyril Tollari, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Aug 13, 2020:
...a depuis travaillé avec [sa conseillère][son conseiller] pour en venir à faire claquer [une bande][un bracelet] élastique contre son poignet lorsqu'elle se sent dépassée.

Il s'agit d'une technique visant à réduire le stress ou l'anxiété chez les enfants/ados.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

faire claquer un élastique

As originally suggested by Germaine in her discussion post...

I think the idea of 'flick' is stretching and releasing the elastic band against her skin, to make a short, sharp sensation. It's a bit like the idea of slapping oneself to bring one back to reality (though that is often used in a humorous sense).
Hence I think 'faire claquer' is the more appropriate verb here in FR.
Peer comment(s):

agree Christian Fournier
3 hrs
Merci, Christian !
agree Cyril Tollari
3 hrs
Merci, Cyril !
agree Daryo
13 hrs
Merci, Daryo !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you "
-1
6 mins

etendre/etirer une bande elastic

a depuis travaillé avec sa conseillère pour faire passer un élastique contre son poignet lorsque les choses lui semblent accablantes
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't believe 'étendre' / 'étirer' is the sense here: 'flick' means to stretch it (like a 'lance-pierre') so it hits the skin and hurts a little, as kids often do to each other in play.
7 hrs
disagree Christian Fournier : d'accord avec Tony
10 hrs
Something went wrong...
11 mins

Se donner des petits coups sur le poignet avec un ruban élastique

Suggestion
Peer comment(s):

neutral Tony M : But just 'un élastique', 'ruban' is out of place here. 'rubber band' = simply 'élastique' in FR. I don't think 'faire des petits coups' really reflects the meaning of 'flick'...
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search