Aug 19, 2020 14:31
3 yrs ago
25 viewers *
Spanish term

paneles abatibles (hier)

Spanish to German Marketing Tourism & Travel Belüftung Casa Batlló
Beschreibung der Casa Batlló (von Architekt Gaudí) in Barcelona, Text für die Besucher (für Audio-Guide).

Offensichtlich hat Gaudí auch ein für die damalige Zeit geniales Belüftungssystem einbauen lassen.
Hier der Kontext:


En esta sala, el aire nace de la ventana.
En su parte inferior, unos *paneles abatibles* regulan su entrada y salida manteniendo el calor o el frío, según las necesidades.
Su forma imita las branquias de un pez y nos recuerda que seguimos inmersos en un viaje inspirado por la naturaleza.

Ich tue mich schwer mit dem Wort "paneles", da ich leider auch kein Foto habe.
Die Größe zu kennen würde mir bei der Wortwahl schon helfen...

Wer weiß, wie man das nennen muss/darf?
Proposed translations (German)
4 +1 Lamellen

Discussion

Martin Kreutzer Aug 19, 2020:
Nichts zu danken! Ich würde "verstellbar" nehmen. "Aufklappbar" klingt nach einer Bewegung von oben nach unten bzw. umgekehrt.
Christiane Schaer (asker) Aug 19, 2020:
Danke für das Foto! Ich habe das bei der Durchsicht der Website glatt übersehen...! Gemäß dem Text in der Übersetzung hatte ich mir tatsächlich etwas vorgestellt, was sich selbst bei Luftzug von unten nach oben aufklappen würde.
Also: aufklappbare Lamellen oder verstellbare (weil wie in der Website beschrieben, von Hand) Lamellen

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Lamellen

Siehe Foto unter https://www.casabatllo.es/novedades/10-curiosidades-de-casa-...
"Un sistema de ventilación eficiente".
"abatibles" ist m. E. hier falsch, das die Lamellen nicht nach unten geklappt werden, sondern, wie dein Kontext besagt: Su forma imita las branquias de un pez.
Peer comment(s):

agree insighted
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Martin!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search