Sep 15, 2020 12:32
3 yrs ago
27 viewers *
French term
Nous, FARIA épouse JOSEPH Sylvine
French to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
acte de naissance
Si tratta di una dicitura in calce a un atto di nascita:
"Après lecture et invitation à lire l'acte, Nous, FARIA épouse JOSEPH Sylvine, Adjoint Administratif Principal de 2ème Classe, Officier de l'État Civil par délégation du Maire de la Ville de XXX, avons signé avec le déclarant."
"Après lecture et invitation à lire l'acte, Nous, FARIA épouse JOSEPH Sylvine, Adjoint Administratif Principal de 2ème Classe, Officier de l'État Civil par délégation du Maire de la Ville de XXX, avons signé avec le déclarant."
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Io, Sylvine FARIA coniugata JOSEPH | Dario Natale |
5 | La sottoscritta Sylvine FARIA in JOSEPH, ... | Alessandra Meregaglia |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Io, Sylvine FARIA coniugata JOSEPH
Quando nome e cognome sono scritti in formato diverso, è il cognome a essere maiuscolo.
Quindi JOSEPH è il cognome del marito e FARIA quello da nubile della moglie. Se vai a dare un'occhiata sul suo account FB vedrai che corrisponde.
Quindi JOSEPH è il cognome del marito e FARIA quello da nubile della moglie. Se vai a dare un'occhiata sul suo account FB vedrai che corrisponde.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 19 hrs
La sottoscritta Sylvine FARIA in JOSEPH, ...
Userei la sottoscritta nei documenti ufficiali
Peer comment(s):
neutral |
Dario Natale
: La sottoscritta = Je soussignée / Sylvine FARIA in JOSEPH = Sylvine JOSEPH-FARIA
8 hrs
|
Something went wrong...