Sep 15, 2020 12:32
3 yrs ago
27 viewers *
French term

Nous, FARIA épouse JOSEPH Sylvine

French to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs acte de naissance
Si tratta di una dicitura in calce a un atto di nascita:
"Après lecture et invitation à lire l'acte, Nous, FARIA épouse JOSEPH Sylvine, Adjoint Administratif Principal de 2ème Classe, Officier de l'État Civil par délégation du Maire de la Ville de XXX, avons signé avec le déclarant."

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Io, Sylvine FARIA coniugata JOSEPH

Quando nome e cognome sono scritti in formato diverso, è il cognome a essere maiuscolo.
Quindi JOSEPH è il cognome del marito e FARIA quello da nubile della moglie. Se vai a dare un'occhiata sul suo account FB vedrai che corrisponde.
Peer comment(s):

agree Paolo TL : hai perfettamente ragione
1 hr
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 19 hrs

La sottoscritta Sylvine FARIA in JOSEPH, ...

Userei la sottoscritta nei documenti ufficiali
Peer comment(s):

neutral Dario Natale : La sottoscritta = Je soussignée / Sylvine FARIA in JOSEPH = Sylvine JOSEPH-FARIA
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search