Sep 17, 2020 16:31
3 yrs ago
18 viewers *
French term

met en cause

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Una última y nos vamos,

En el emplazamiento que traduzco aparece la frase : L'expert judiciaire met en cause la responsabilité de XXXX quant à l’évaluation des symptômes de (la enfermedad)

Veo por "met en cause", "cuestiona", yo escribí "establece la responsabilidad"
También se puede : el perito judicial señala que xxxx son responsables
¿Podría funcionar "le imputa a xxxx la responsabilidad ?"
¿Que os parece?

Gracias

Discussion

Víctor Zamorano Sep 17, 2020:
Para mí "cuestiona" está bien, pero no sé si en estecontexto específico hay un término más adecuado.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

determina, compromete, cuestiona, pone en entredicho o en tela de juicio

:)
Peer comment(s):

agree José Antonio Ibáñez : Sobre todo, cuestiona o pone en tela de juicio.
1 min
agree Eugenia Sánchez : Sí, también creo que se refiere a "cuestiona" o "pone en tela de juicio".
1 hr
agree Paulina Sobelman : Pone en tela de juicio o pone en duda
3 hrs
agree François Tardif : Sí, o pone en duda la responsabilidad...
4 hrs
agree EirTranslations
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search