Sep 23, 2020 18:44
3 yrs ago
20 viewers *
English term

Subject Information Sheet

English to Hungarian Medical Medical: Health Care Klinikai vizsgálatok
Egy klinikai vizsgálat adatvédelmi tájékoztató / betegtájékoztató és beleegyező nyilatkozat (Data Protection Information Sheet / Informed Consent Form) mintájában szerepel.

Klinikai vizsgálati tájékoztató?
Proposed translations (Hungarian)
5 +3 betegtájékoztató

Discussion

Katalin Horváth McClure Sep 29, 2020:
Csak azért érdemes pontosítani, mert a klinikai vizsgálati dokumentáció további részében is biztosan szerepel, hogy "Subject", és az a beteget jelenti, a vizsgálat alanyát. Nem nyelvtani alanyról van szó, erre szerintem senki nem is gondolt, a kérdező inkább abban nem volt biztos, hogy a "Subject" nem-e "Téma, tárgy" értelemben szerepel, mint ugye pl. az emailek címsorának neve is Subject. Az ő javaslatában a Subject = klinikai vizsgálat megfeleltetés volt, ami erre utalt, vagyis, hogy ő úgy gondolta, hogy az ismertetés tárgyáról van szó.
Peter Simon Sep 26, 2020:
Katalin, nem nagyon érdemes azon huzakodni, hogy "elsősorban" minek az alanya. A vizságlati alanyokat (akik nyelvtani értelemben nem alanyok, hanem akiket (! tehát nyelvtani tárgy) vizsgálnak, ill. akiken a vizsgálatot lefolytatják) informálni kell, anélkül nem vizsgálhatják őket, tehát először az információ adása a legfontosabb, csak utána válhatnak vizsgálati alanyokká. De sztem ne folytassuk tovább a szőrszálhasogatást, csak arra akartam felhívni a figyelmet, hogy a subject önmagában nem nyelvtani alany ebben a kifejezésben, és még kevésbé "alattvaló", amit nem is értek, hogy honnan jött (de mindegy is).
Katalin Horváth McClure Sep 26, 2020:
A vizsgálat alanya!!! A "Subject" a klinikai vizsgálat alanya, vagyis a beteg. (Aki különben nem feltétlenül beteg, mert lehet olyen klinikai vizsgálat is, amit nem beteg személyeken végeznek.)
Szóval igen, a tájékoztatás alanya is, de elsősorban a vizsgálat alanya.
András Illyés (asker) Sep 24, 2020:
a "tájékoztatás alanya" - igen, na pont ez az ami nem volt világos elsőre nekem.
Peter Simon Sep 24, 2020:
Subject Ha már szóba került, hogy a "subject itt az alany, az alattvaló", akkor megjegyzem, hogy a betegtájékoztatóval a beteget tájékoztatják, tehát nem alany, és főleg nem alattvaló - nyelvtani értelemben tárgy! Már csak azért is, mert alanya mondatnak van, ez a kifejezés nem mondat. Ha a betegről szólna a tájékoztató (az angol kifejezés ezt az értelmezést is lehetővé teszi), akkor a subject az lenne, akiről a tájékoztatást nyújtják, ami megint nem alany. Tény viszont, hogy a köznyelv azt is mondja, hogy a "tájékoztatás alanya"... innen a félreértés lehetősége, de ez megint csak nem mondat, hanem egy leíró kifejezés.

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

betegtájékoztató

Subject/Patient information sheet - Betegtájékoztató
Example sentence:

Study/Country Patient Information Sheet and Informed Consent Form Master Document

Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi : A subject itt az alany, az alattvaló. :-)
3 hrs
agree Erzsébet Czopyk
5 hrs
agree Peter Simon
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a választ!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search