English term
issued against
Cette phrase apparemment simple me pose problème, doit-on comprendre que le bdc est émis "à l'encontre" de l'accord conclu ou "dans le cadre" de celui-ci ?
4 +1 | ... dans le cadre de .. | Daryo |
3 +3 | Établi conformément à | Youssef Chabat |
3 | selon / dans les limites de | Antoine Maalouf |
Non-PRO (1): Cyril Tollari
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
... dans le cadre de ..
So this "Purchase Order" would be issued as part of executing this " License Agreement"
It's probably more that simply an ordinary set of "Terms and Conditions" defining general rules for exploiting intellectual property, there is also a question of prices / timing / intended audience etc.
agree |
Eliza Hall
: This works too. In fact it may be better, because the PO clearly isn't drafted in compliance with the license agreement; that's why it says the PO's terms don't apply.
1 day 16 mins
|
Thanks!
|
selon / dans les limites de
Établi conformément à
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-27 20:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
RELATED WORDS AND SYNONYMS FOR AGAINST
preposition in respect of
about
against
as for
as regards
as to
concerning
on the subject of
regarding
respecting
touching
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-27 20:51:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.thesaurus.com/browse/against
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-27 20:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
Voilà
agree |
willy paul
11 hrs
|
Merci
|
|
agree |
AllegroTrans
14 hrs
|
Merci beaucoup
|
|
agree |
Eliza Hall
: Yes. "Issued against" just sounds British to me -- in the US we might say "issued under."
2 days 20 hrs
|
Appreciated
|
|
neutral |
Tony M
: Yes, Eliza, it is indeed slightly old fashioned British commercial English — the sort of thing my mother used when she was a secretary back in the '30s!
4 days
|
Discussion
It just means that the terms written on the PO itself do not apply to this transaction. In context--that is, given that there's also a reference to a License Agreement between the parties--that tells me that the terms which do apply are found in that License Agreement, not those printed on the PO.
PO's nearly always have legal terms printed on them. When parties have a contract under which A will purchase things from B, the terms and conditions of the contract would normally govern, and not the terms printed on the purchase orders. So that's what this is saying.
Le présent bon de commande est émis conformément au contrat de licence...
"The General Conditions of this Purchase Order are not part of the Agreement, do not apply and are void."