Sep 27, 2020 14:28
3 yrs ago
44 viewers *
English term

issued against

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
This Purchase Order is being issued against the License Agreement ...

Cette phrase apparemment simple me pose problème, doit-on comprendre que le bdc est émis "à l'encontre" de l'accord conclu ou "dans le cadre" de celui-ci ?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

david henrion (asker) Oct 2, 2020:
Merci à toutes et à tous
david henrion (asker) Oct 2, 2020:
Merci Eliza Cette explication, somme toute assez simple, est très claire.
Eliza Hall Sep 30, 2020:
@David Henrion About this bit here that you mentioned: "ce qui me fait hésiter c'est que j'ai cette phrase en dessous: 'The General Conditions of this Purchase Order are not part of the Agreement, do not apply and are void'"

It just means that the terms written on the PO itself do not apply to this transaction. In context--that is, given that there's also a reference to a License Agreement between the parties--that tells me that the terms which do apply are found in that License Agreement, not those printed on the PO.

PO's nearly always have legal terms printed on them. When parties have a contract under which A will purchase things from B, the terms and conditions of the contract would normally govern, and not the terms printed on the purchase orders. So that's what this is saying.

Germaine Sep 29, 2020:
François, En fait, un "bon de commande" n'est pas émis "conformément à" une licence (à moins que la licence stipule qu'elle ne peut être vendue/consentie que sur présentation d'un bon de commande, ce qui me surprendrait énormément), mais pour son achat. Il me semble qu'on peut simplement s'en tenir à: "Ce bon de commande [vise][se rapporte à] l'accord de licence... Les conditions générales de ce bon de commande ne font pas partie de l'accord de licence en question, ne s'y appliquent pas..."
François Tardif Sep 27, 2020:
émis conformément Entièrement d'accord avec Tony et ph-b. On peut aussi dire "conformément à".

Le présent bon de commande est émis conformément au contrat de licence...
Tony M Sep 27, 2020:
@ Asker As I read it, that simply means that since the T&C that would normal apply to this order do not form part of the Agreement, they therefore do not apply. The T&C defined in the Agreement will take precedence.
John ANTHONY Sep 27, 2020:
I believe both Tony and Phil are right...
ph-b (X) Sep 27, 2020:
en vertu de selon les modalités du
david henrion (asker) Sep 27, 2020:
Merci mais Merci Tony, mais ce qui me fait hésiter c'est que j'ai cette phrase en dessous

"The General Conditions of this Purchase Order are not part of the Agreement, do not apply and are void."
Tony M Sep 27, 2020:
@ Asker "Dans le cadre de" This use of 'against' is peculiar in commercial EN, but basically means 'corresponding to' or 'as part of'.

Proposed translations

+1
2 days 1 hr
English term (edited): [This Purchase Order] is being issued against [the License Agreement]
Selected

... dans le cadre de ..

Looks like this " License Agreement" functions here as a kind of "Accord cadre" -

So this "Purchase Order" would be issued as part of executing this " License Agreement"

It's probably more that simply an ordinary set of "Terms and Conditions" defining general rules for exploiting intellectual property, there is also a question of prices / timing / intended audience etc.
Peer comment(s):

agree Eliza Hall : This works too. In fact it may be better, because the PO clearly isn't drafted in compliance with the license agreement; that's why it says the PO's terms don't apply.
1 day 16 mins
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Daryo. J'ai choisi cette option qui "cadre" tout à fait à mon contexte."
1 hr

selon / dans les limites de

I do believe that 'against' here in this case deviates from its original meaning and refers to 'on the basis of' or 'within the bounds of'
Something went wrong...
+3
5 hrs

Établi conformément à

...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-27 20:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

RELATED WORDS AND SYNONYMS FOR AGAINST
preposition in respect of
about
against
as for
as regards
as to
concerning
on the subject of
regarding
respecting
touching

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-27 20:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.thesaurus.com/browse/against

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-27 20:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Voilà
Peer comment(s):

agree willy paul
11 hrs
Merci
agree AllegroTrans
14 hrs
Merci beaucoup
agree Eliza Hall : Yes. "Issued against" just sounds British to me -- in the US we might say "issued under."
2 days 20 hrs
Appreciated
neutral Tony M : Yes, Eliza, it is indeed slightly old fashioned British commercial English — the sort of thing my mother used when she was a secretary back in the '30s!
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search