Apr 15, 2004 12:10
20 yrs ago
96 viewers *
Polish term

Discussion

Karolina Kogut May 14, 2013:
Pidziej, rozbawiłeś mnie do łez :) Wpadłam na to hasło przypadkiem, szukając czegoś podobnego i mogę się mylić, ale wydaje mi się, że job agency to raczej niepubliczne instytucje, agencje pośrednictwa pracy, natomiast employment office to właśnie nasz państwowy, publiczny i znienawidzony urząd pracy.
pidzej Apr 15, 2004:
w Krajowym Urzędzie Pracy na ekranach komputerów mieli wygaszacze "W KUP-ie raźniej". co mają w powiecie, bo o dzielnicy to nawet nie śmiem pomyśleć?

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

Poviat / District Employment Agency / Job Agency

zależy, jaką konwencję przyjmujesz :-)
Peer comment(s):

agree Kornelia Longoria
1 hr
agree Hanna Stochnialek
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins

employment office

(county) employment office, to chyba mozna tlumaczyc?? Skoro nazwa generyczna, a nie konkretny adres.
Something went wrong...
19 hrs

Poviat (District) Unemployment Office

(lub Unemployment Authority)
co najmniej w Stanach tak sie nazywa. a czy polski urzad pracy zajmuje sie czyms oprocz bezrobotnych? (i oprocz nekania cudzoziemcow, oczywiscie :)
Something went wrong...
1 day 3 hrs

District Employment Agency

propozycja
Something went wrong...
4553 days

(X) Country Employment Agency

Zwykle to jest "Powiatowy Urząd Pracy w X", stąd taka moja propozycja.
Something went wrong...
+1
4917 days

Poviat/District Labour Office

Tak sugeruje translatica. Czyż nie brzmi ładnie? :)
Peer comment(s):

agree Piotr Łazorko
1003 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search