Nov 8, 2020 19:11
3 yrs ago
34 viewers *
French term
Reprise des éléments d’actifs
French to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Hi everyone,
The full sentence is:
...liquidation amiable du déposant sans reprise par quiconque des éléments d’actifs.
Is this a takeover of assets? I'm not quite sure exactly how this works. Any suggestions would be very welcome!
Thanks!
Nick
The full sentence is:
...liquidation amiable du déposant sans reprise par quiconque des éléments d’actifs.
Is this a takeover of assets? I'm not quite sure exactly how this works. Any suggestions would be very welcome!
Thanks!
Nick
Proposed translations
(English)
4 +3 | Takeover of the assets | AKAH OKWEN ARNOLD FLORENT |
3 | reversal of the assets | Lisa Rosengard |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
Takeover of the assets
Given the context, "éléments d’actifs" would certainly be "assets" since mention is made of the liquidation of something (asset) owned by the depositor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 days 20 hrs
reversal of the assets
It mentions an informal settlement of the applicant (depositor or investor) with no asset recovery for any person involved.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2020-11-11 15:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
The answer should really be 'asset recovery'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2020-11-11 15:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
The answer should really be 'asset recovery'.
Example sentence:
"Une liquidation amiable du déposant sans reprise par quiconque des éléments d'actifs" est mentionnée.
Something went wrong...