Glossary entry

English term or phrase:

e-detailer

Spanish translation:

visitador médico virtual

Added to glossary by patinba
Nov 18, 2020 13:42
3 yrs ago
40 viewers *
English term

e-detailer

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research
Hola a todos, es para un texto sobre un nuevo programa para una empresa de farmacéuticos.
EJ:

"On the left, you see how many eDetailers were localized with the help of eWizard.."
"Best Practice Playbooks for designing Approved emails, newsletters and eDetailers"
"..platform for creating and editing digital content (eDetailer, Approved Email, Email Newsletter)"

Muchas gracias por cualquier ayuda!
Change log

Nov 26, 2020 14:23: patinba Created KOG entry

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

visitador médico virtual

(PDF) Visitador médico virtual: una ventana estratégica para ...www.researchgate.net › publication· Translate this page
Sep 30, 2020 — PDF | Una visita médica es exitosa en la medida en que el visitador consiga que el médico adopte los productos que su laboratorio ...

Visitador médico virtual: una ventana estratégica para el ...redib.org › Record › oai_articulo175...
Translate this page
Visitador médico virtual: una ventana estratégica para el desarrollo del mercado farmacéutico. Revista estrategia organizacional. Una visita médica es exitosa en ...

Visita Médica Virtual - SlideSharewww.slideshare.net › rospinad › visit...
Translate this page
Dec 13, 2017 — La visita médica digital es la nueva forma de entrar en contacto con los ... 93% de los médicos esta de acuerdo con que un visitador medico lo
Peer comment(s):

agree Ana Belén Díaz
5 hrs
Gracias!
agree Príamo Jiménez : Another reference: https://jaguariu.com/
6 days
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
+1
11 hrs

representante en línea/virtual/conectado

Un "detailer" es un representante de una empresa -- vea lo que dice Dictionary.com y el RAE: "manufacturer's representative who calls on customers to supply information on products" y "persona que promueve y concierta la venta de los productos".

Se trata de una persona que da más detalles sobre los productos a los clientes de una empresa farmacéutica de manera virtual, como se ve por el texto:

"The pharmaceutical industry has always been renowned for having large sales forces going out on the road, surgery to surgery, to sell devices and medications to the NHS. E-detailing is exactly that, but with the representatives talking to healthcare professionals over the phone and delivering sales presentations through software" (enlace abajo).

Si lo traducimos literalmente, como "representante electrónico", se podría entender como una herramienta de inteligencia artificial, y no es. Así me parece mejor usar "en línea" o "

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-19 01:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo: "en línea" o "conectado".
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier : En México el término sería "representante" y, como dices, virtual o en línea.
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search