Glossary entry

German term or phrase:

Ein Tropfen auf dem heissen Stein sein

Spanish translation:

ser sólo una gota en el océano

Added to glossary by Giovanni Rengifo
Nov 19, 2020 17:16
3 yrs ago
23 viewers *
German term

Ein Tropfen auf dem heissen Stein

German to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings Conversations
Maria ist richtig sauer. Morgen kommen ihre Eltern zu Besuch, und ihre Wohnung ist so unordentlich wie noch nie. Max sollte eigentlich aufräumen, während Maria bei der Arbeit war. Doch er hat nur auf der Couch gesessen und ferngesehen. Maria schimpft: „Sieh dir mal das Chaos an!“ Auf dem Fußboden liegen Kleidungsstücke, leere Flaschen, alte Zeitungen und Papiere. In der Spüle stapeln sich die dreckigen Teller und Gläser. Sogar ein alter, brauner Apfel liegt dazwischen. Und überall ist Staub. „Hast du den ganzen Tag vor dem Fernseher gesessen? Wieso hast du nicht aufgeräumt?“, ruft Maria. Max weiß gar nicht, warum Maria so wütend ist. „Ich habe doch die Bücher vom Boden aufgehoben und ins Regal gestellt“, sagt er. „Na, das war aber auch nur ein Tropfen auf den heißen Stein!“, antwortet Maria und blickt sich um. Sie macht den Fernseher aus. Bis die Wohnung nicht sauber ist, wird der Fernseher nicht mehr angemacht. Darauf kann Max sich verlassen.

Ich weiss zwar, was dieser Ausdruck bedeutet. Ich habe es mir lang überlegt, und ich konnte trotzdem nicht zum richtigen spanischen Ausdruck kommen. Wie heisst es auf Spanisch eigentlich?
Ich wäre Euch für jeden Hinweis oder Vorschlag sehr dankbar.
Das Beispiel oben kommt aus der Webseite der Deutschen Welle.

Discussion

Gerardo Piña Nov 25, 2020:
Hola. Coincido con María en que no hay que traducir la expresión alemana sino usar una en nuestro idioma. Acá en México diríamos algo como: "¡Uy, no se te vayan a caer las manos!
Veronika Neuhold Nov 21, 2020:
@ María M. Hernández S. De acuerdo!
María M. Hernández S. Nov 20, 2020:
Lo que me parece es que en este caso en particular no se usaría una traducción de la expresión en alemán. En una situación como esta, más bien tiende a acudirse a la ironía o al sarcasmo. Si yo estuviera tan brava como la tocaya diría algo así como: ¡Claro, y ya con eso quedó arreglada la casa!... O también: ¡Ah! ¡Y te parece suficiente, pues!

Proposed translations

19 mins
German term (edited): Ein Tropfen auf dem heißen Stein
Selected

solo una gota en el océano

A mí me suena lo de "solo es una gota/gotita en el océano". No sé si habrá otras expresiones parecidas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-19 20:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich kenne ihn aus Spanien, wo ich lebe. Ist gut möglich, dass die Verwendung regional unterschiedlich ist...
Note from asker:
Vielen Dank für Deinen Vorschlag Ulrike. Ich habe denselben Ausdruck im Englischen gefunden,nämlich "to be a drop in the ocean" bzw. "to be a drop in the bucket". Vielleicht ist er in Spanien geläufig, aber in Kolumbien habe ich ihn eigentlich nie gehört. Weisst Du, ob er in Spanien benutzt wird?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Ulrike!"
4 hrs

No era más que un grano de arena en el desierto

https://www.linguee.com/spanish-english/translation/grano de...

https://www.diaridetarragona.com/noticias/La-luz-del-mar-med...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-11-19 21:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ich weiß nicht, ob dieser Ausdruck in Kolumbien geläufig ist.
Something went wrong...
+1
3 days 16 hrs

eso no es nada, es un chiste, es insuficiente

Creo que las dos expresiones (la de la gota en el océano y la del grano de arena) tienen otro sentido en español que la expresión alemana. Se utilizan para destacar la intrascendencia o la pequeñez de algo respecto a una realidad mucho más amplia. En la expresión alemana se trata que algo es insuficiente para responder a una necesidad. Yo no conozco una expresión del mismo tipo en español.
Peer comment(s):

agree Veronika Neuhold
8 hrs
Something went wrong...
4 days

No se te habrán caído los anillos

Tampoco conozco una frase hecha en castellano equivalente al 100 por 100, pero creo que con ésta obtienes un efecto más o menos igual, que es de qué se trata. A la vez, expresas que el esfuerzo no ha sido demasiado grande.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-11-24 16:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

Otra frase hecha que tampoco le corresponde al 100 por 100, pero sería pensable:

Mucho ruido y pocas nueces...
Example sentence:

Ocupar el lugar de Dani Alves ha sido un ‘marrón’ para un centrocampista puro al que no se le han caído los anillos por dar un paso atrás en su posición y adaptarse a las necesidades del equipo.

37 años amparan a un tenista muy valorado y admirado en el circuito, al que no se le han caído los anillos por tener que desplazarse por torneos Challenger de medio mundo para seguir disfrutando de su verdadera pasión, el tenis.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search