Glossary entry

English term or phrase:

Know Your Client (KYC)

German translation:

Kenne deinen Kunden (KYC)

Added to glossary by Pristine
Dec 11, 2020 01:13
3 yrs ago
30 viewers *
English term

Know Your Client (KYC)

English to German Marketing Economics How to explain English abbreviation and longform in the same German sentence
I am interested in learning how to explain English abbreviations and longforms in a German sentence.

Here is a simple source sentence: "The KYC analyst must file the report."

I am not sure about the SEQUENCE of my translated words as I have to explain the "KYC" to the German reader:

Do I write:

Der KYC-Analyst (Know Your Client) muss den Bericht einreichen.

or

Der KYC-(Know Your Client)-Analyst muss den Bericht einreichen.

or ???

I am mostly interested to learn what the best method is to explain English abbreviations and longforms in the same German sentence.

Discussion

Susanne Gläsel Dec 11, 2020:
@Heike Eine Fußnote finde ich auch eine gute Lösung! Ich sehe es genauso - es kommt auf das Zielpublkum an, ob man es überhaupt erklären muss.
Heike Kurtz Dec 11, 2020:
KYC wird bei keinem meiner Kunden übersetzt. Sie schreiben entweder KYC (Know Your Client) oder erklären den Begriff in einer Fußnote, wenn es sich um einen Text handelt, der auch an Privatkunden geht oder veröffentlicht wird.
Die eine richtige Methode gibt es nicht, es kommt unter anderem darauf an, ob es für den englischen Begriff einen eingeführten deutschen gibt oder nicht (in diesem Fall würde ich den deutschen verwenden, wie z. B. P/E=KGV). In Rechtstexten verwende ich eher die englische Originalbezeichnung mit einer deutschen Erklärung in Klammern beim ersten Vorkommen. In Finanztexten gibt es oft gar keine deutsche Version. In Deinem Fall würde ich eventuell, um es nicht zu seltsam aussehen zu lassen, Folgendes wählen: „Der KYC-Analyst (KYC = Know Your Client) muss den Bericht einreichen“ – wobei „Know Your Client“ eventuell auch noch erklärt werden muss, je nach Zielgruppe.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Kenne deinen Kunden (KYC)

Wieso musst du KYC dem deutchen Leser erklären? Musst du den Text für ein Laienpublikum umschreiben? Es kommt nämlich auf das Zielpublikum an, ob du es überhaupt erklären musst.

Wenn sich dein Text nicht an Laien als Zielpublikum richtet, würde ich den KYC-Analyst deshalb hier gar nicht erklären. Der Begriff KYC-Analyst wird auch im Deutschen verwendet (siehe Links). Du könntest die Abkürzung natürlich in Klammer ausschreiben. In dem Fall müsstest du jeden Teil koppeln: "Der KYC-Analyst (Know-Your-Client-Analyst) muss den Bericht einreichen." Wenn du wenigstens die Übersetzung der Abkürzung reinbringen möchtest, könntest du es auch so machen: "Der KYC-Analyst (Know Your Client, deutsch: Kenne deinen Kunden) muss den Bericht einreichen." Im letzten Fall würde ich bei dem Vermerk in Klammern, Know Your Customer, jeweils die Anfangsbuchstaben der einzelnen Teile fett hervorheben.

Wenn du den Text für ein Laienpublikum umschreiben musst, hättest du natürlich mehr Freiheiten, dann würde die Erklärung (https://de.wikipedia.org/wiki/Know_your_customer) in einen Nachsatz oder auch davor schreiben, je nachdem, was am besten passt.
Example sentence:

Eine KYC-Prüfung ist dabei längst nicht mehr nur für Unternehmen im Finanzsektor erforderlich, sondern vielmehr für Organisationen aller Branchen.

Erster KYC-Ansprechpartner im Bereich Business Compliance sowie Sicherstellung der Einhaltung aller global und lokal geltenden Prinzipien, Standards und Richtlinien; Verantwortlich für das KYC-Datenmanagement

Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : Da dies ein Spezialausdruck im Finnazbereich (spez. Geldwäsche) ist, dürfte er weitgehend unbekannt und erklärungsbedürftig sein.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Susanne, also to you Heike and all others who replied for the good advice. "
+3
3 hrs

kenne deinen Kunden

Know Your Customer (KYC), zu Deutsch „kenne deinen Kunden“, beschreibt einen Teil Due Diligence, welcher der präzisen Identifikation von Kunden dient. Dazu zählt die Prüfung der persönlichen Daten sowie Geschäftsdaten.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-12-11 04:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

ich würde es so lassen und in Klammern erklären
Peer comment(s):

agree Katrin Braams
2 hrs
danke Katrin
agree Dr. Anette Klein-Hülsen : die Prüfung der persönlichen Daten und Geschäftsdaten von Neukunden eines Kreditinstituts zur Prävention vor Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung auf der Grundlage des Geldwäschegesetzes
2 hrs
danke Anette
agree Yvonne Manuela Meissner
8 hrs
danke Yvonne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search