Dec 11, 2020 23:18
3 yrs ago
9 viewers *
日本語 term
本物件を維持管理するために緊急やむを得ない事情がある
日本語 から スペイン語
法/特許
法: 契約
¡Hola!
Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento y me gustaría saber qué opinan sobre traducir 本物件を維持管理するために緊急やむを得ない事情がある por "[En caso de que ... y] se produzca una situación urgente e ineludible para mantener y administrar el inmueble".
La frase donde aparece esta expresión es la siguiente:
本契約終了時に本物件等内に残置された乙の所有物があり、本物件を維持管理するために緊急やむを得ない事情がある時は、乙がその時点でこれを放棄したものとみなし、甲はこれを必要な範囲で任意に処分し、その処分に要した費用を乙に請求することができる。
Frase extraída de 第13条, párrafo 4, de https://www.smhome.co.jp/sodanannai/soodan/tekishakuya-ippan...
He estado largo rato buscando alguna expresión similar en el lenguaje jurídico español que suene más natural, pero no he encontrado ninguna cercana a la original en japonés, por lo que al final he realizado una traducción léxica pegada a la original y de la cual no estoy muy seguro.
Si me pudieran ayudar, les estaría muy agradecido.
Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento y me gustaría saber qué opinan sobre traducir 本物件を維持管理するために緊急やむを得ない事情がある por "[En caso de que ... y] se produzca una situación urgente e ineludible para mantener y administrar el inmueble".
La frase donde aparece esta expresión es la siguiente:
本契約終了時に本物件等内に残置された乙の所有物があり、本物件を維持管理するために緊急やむを得ない事情がある時は、乙がその時点でこれを放棄したものとみなし、甲はこれを必要な範囲で任意に処分し、その処分に要した費用を乙に請求することができる。
Frase extraída de 第13条, párrafo 4, de https://www.smhome.co.jp/sodanannai/soodan/tekishakuya-ippan...
He estado largo rato buscando alguna expresión similar en el lenguaje jurídico español que suene más natural, pero no he encontrado ninguna cercana a la original en japonés, por lo que al final he realizado una traducción léxica pegada a la original y de la cual no estoy muy seguro.
Si me pudieran ayudar, les estaría muy agradecido.
Proposed translations
(スペイン語)
4 | situación urgente por la que se tenga que dar mantenimiento | Marcel Gomez |
Proposed translations
39分
Selected
situación urgente por la que se tenga que dar mantenimiento
Bueno, la transición "ineludible para" me deja ciertas dudas. Yo lo pondría así:
"situación urgente por la que se TENGA que dar mantenimiento al inmueble"
Ese tipo de subjuntivos son muy del español :D Y la expresión "tener que" conserva el matiz de "やむを得ない".
"situación urgente por la que se TENGA que dar mantenimiento al inmueble"
Ese tipo de subjuntivos son muy del español :D Y la expresión "tener que" conserva el matiz de "やむを得ない".
Note from asker:
¡Muchas gracias, Marcel, por tu respuesta! La forma en que has redactado tu propuesta me gusta más que mi traducción, y he de decir que me parece muy buena idea el cambio de やむを得ない por "tener que". Lo único que me gustaría preguntarte es si con "dar mantenimiento" (維持) ya se da a entender de forma implícita la idea de "administrar" (管理) del verbo 維持管理する, ya que según tengo entendido, ese verbo también cubre situaciones pertenecientes más a la "administración" que al "mantenimiento" del inmueble, por ejemplo, que el arrendador deba alquilar el inmueble a otra persona. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion