Glossary entry

Japanese term or phrase:

計上

English translation:

Recognize

Added to glossary by Harpreet Singh kapula
Dec 28, 2020 11:36
3 yrs ago
17 viewers *
Japanese term

計上

Japanese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Full text: 退職給付引当金 ……従業員の退職給付に備えるため、当連結会計年度末にお ける退職給付債務の見込額に基づき計上しております。

My issue: 計上, Is it appropriation or recorded?

My understanding: Retirement benefit allowance... In order to prepare for employees' retirement benefits, the estimated amount of retirement benefits obligations is appropriated at the end of the current consolidated fiscal year.

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

Recognize

Various terms are in use, but the proper term for 計上 in the language of accounting is "to recognize," as in "pension plan contributions are recognized as expenses." (URL see below.)

In order to provide for employee retirement benefits… … the Company recognizes retirement benefit provisions based on the expected consolidated retirement benefit obligations at the end of the current fiscal year.

Please review your translation...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your explanation and help."
1 hr

recorded

Of your two choices, it's "recorded". Did you do a search? That sentence and variations of it appear quite a lot. For instance:
https://www.linguee.com/japanese-english/translation/見込.html

You can see terms like "recognized," "stated," and yes, "recorded" just in the examples there. Hope that helps.
Note from asker:
@Andrew Yes, I know about 見込(みこみ) is about forecast, estimation. But I am confused about 計上しております. In which 計上 is either appropriation or including a sum of money in one's calculations.
Thank you for your help.
Something went wrong...
10 hrs

made

Retirement benefit allowance... Estimates are made at the end of the current consolidated fiscal year to prepare employee retirement benefit.
Note from asker:
Thank you for your help.
Something went wrong...
11 hrs

posted

I would use "posted" for 計上. It is an accounting term and is widely used in the text part of financial statements as well as in financial news articles.

By the way, "at the end of the current consolidated fiscal year" should come immediately after "retirement benefit obligations" as they estimated how much retirement benefit obligations they would have as at the end of the fiscal year, and have posted that amount in the financial statements.
Note from asker:
Thank you for your help.
Something went wrong...
1 day 18 hrs

recognize

Various terms are in use, but the proper term for 計上 in the language of accounting is "to recognize," as in "pension plan contributions are recognized as expenses." (URL see below.)

Please check your proposed translation. The reference to the end of term relates to the amount retirement benefit obligations expected at that point in time, not to the time of accounting recognition.

Hence:

In order to provide for employee retirement benefits… … the Company recognizes retirement benefit provisions based on the expected consolidated retirement benefit obligations at the end of the current fiscal year.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search