Jan 5, 2021 21:33
3 yrs ago
34 viewers *
English term

running to

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
Title/Plans The SELLER shall convey the Premises by a good and sufficient quitclaim deed running to the BUYER, conveying good and clear record and marketable title to the Premises, free from liens and encumbrances, except:
(a) Real estate taxes assessed on the Premises that are not yet due and payable;
(b) Federal, state and local laws, ordinances, bylaws, rules and regulations regulating use of land, including building codes, zoning bylaws, health and environmental laws;

Proposed translations

3 hrs
Selected

emitida para o Comprador

Sugestão
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

dirigida/direcionada

Boa tarde Thatna.
Desejo que tudo esteja bem com voce, e feliz ano.

Tendo em conta o contexto apresentado, diria dessa forma.

Saludos
Something went wrong...
15 mins

em curso para

Veja como fica a tradução da parte inicial do texto:
Título/Planos O VENDEDOR deve transmitir as Instalações através de uma boa e suficiente escritura de desistência em curso para o COMPRADOR,...
Something went wrong...
+1
1 hr

a favor de

Mais uma sugestão.
Example sentence:

Assinou a escritura de venda do imóvel, tal como assinou uma outra escritura a favor de uma sociedade de que são sócios e gerentes

Peer comment(s):

agree Clauwolf
14 hrs
Obrigada, Cláudio!
Something went wrong...
1 hr

em benefício de

Depois de uma longa pesquisa, penso que cheguei a uma resposta satisfatória.

Tomei como exemplo o Código Administrativo do Estado de Illinois. Embora o conteúdo não tenha nada a ver com o presente contexto, a forma (ou seja, a linguagem) tem. Preste atenção no uso do termo “running to”:

“... each Illinois trust company holding a certificate of authority under Article II of the Act shall pledge to the Secretary a surety bond running to the Secretary or securities or combination thereof in the amount of $2,000,000.”

O próximo parágrafo do referido Código não deixa margem à dúvida:

“The surety bond must clearly show that it runs to the benefit of the Secretary.”

Em outras palavras, a caução (surety bond) tem que ser em benefício do Secretário.

Nota: É comum nos Estados Unidos fazer pagamento de certos encargos (por exemplo, imposto predial) em benefício do tesoureiro do município. Por exemplo, quando pago meu imposto predial, faço um cheque pagável ao “Pima Country Treasurer” e não diretamente ao município ou órgão do governo. Outro detalhe: é um cargo eletivo:
https://www.naco.org/sites/default/files/documents/Role of t...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-05 22:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpe, esqueci de colar o link. Aqui está.
Illinois Administrative Code: https://www.ilga.gov/commission/jcar/admincode/038/038003980...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-05 22:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

Se quiser ser mais precisa, você poderia dizer “lavrado/emitido em beneficio do COMPRADOR”.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-06 00:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: Pima County
Something went wrong...
1 day 16 hrs

para o (nome do)

Sugestão.
Something went wrong...
1 day 19 hrs

ao

Para evitar ambiguidade, eu mudaria a posição de "ao Comprador". "...transmitirá as instalações ao Comprador por meio de..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search