Glossary entry

Russian term or phrase:

захваченность

English translation:

grip (being gripped), being seized

Added to glossary by Susan Welsh
Jan 6, 2021 21:17
3 yrs ago
24 viewers *
Russian term

захваченность

Russian to English Social Sciences Psychology activity theory
Согласно Чиксентмихайи (Csiksentmihalyi, 1975), это – радость от активности, принадлежность потоку, когда, растворяясь в предме-
те, в состоянии полной сосредоточенности на занятии, забываешь о собственном Я, и в этом случае размываются различия между игрой
и работой.3
сноска 3: Анализируя формы структурирования времени, мы противопоставляем «процедурам» («работе», «делу») **захваченность** (Петровский В.А. Философии Я: транзактный подход).

I'm stumped. Thanks!

Discussion

Oleg Lozinskiy Jan 7, 2021:
IMHO, вопрос заключается в том, что... ...поскольку в переводимом Asker'ом исходнике сказано: "сноска 3: Анализируя формы структурирования времени, мы противопоставляем «процедурам» («работе», «делу») захваченность (Петровский В.А. Философия Я: транзактный подход)", остается просто выяснить, что именно имели в виду непоименованные "мы", когда противопоставляли "процедуры" ("работу", "дело") "захваченности" (согласно приведенной "ими" ссылке на 'Петровский В.А. Философия Я: транзактный подход'), а также понять, что именно 'они' имели в виду под "анализом форм структурирования времени".

Ведь, согласно всезнающей Википедии:

"Вре́мя — форма протекания физических и психических процессов, условие возможности изменения[1]. Одно из основных понятий философии и физики, мера длительности существования всех объектов, характеристика последовательной смены их состояний в процессах и самих процессов, изменения и развития[2], а также одна из координат единого пространства-времени, представления о котором развиваются в теории относительности.

В философии — это необратимое течение (протекающее лишь в одном направлении — из прошлого, через настоящее в будущее)[3].
https://ru.wikipedia.org/wiki/Время
Oleg Lozinskiy Jan 6, 2021:
Кстати, существует ли 'смысловая'... ...'философская' и/или 'психологическая' разница между терминами "погружённость" vs "погрýженность", или "поглощённость" vs. "погло́щенность" (с точки зрения перевода на английский язык, разумеется)? И если "да", то как это отразить в переводе с русского на английский язык?
Oleg Lozinskiy Jan 6, 2021:
В результате гугл-поиска... ...в общедоступных веб-библиотеках упомянутую в контексте Asker'a работу Петровского В.А. под названием "Философия Я: транзактный подход" (чтобы ознакомиться с ней) обнаружить не удалось. Но зато имеются многочисленные косвенные ссылки на этот научный труд (например, http://www.transactional-analysis.ru/thinking/12-meta , воспользовавшись которой можно ознакомиться с весьма подробным изложением Петровским В.А. его взглядов на работу Э.Берна "Групповая психотерапия").

P.S. Удачи всем в дальнейших поисках искомой 'истины'...
Oleg Lozinskiy Jan 6, 2021:
'Захваченность' vs. 'погружённость'... ...vs. 'поглощённость' vs. 'поток(овое переживание)'?

В русскоязычной философской/психологической научной литературе эти вышеперечисленные 'термины' нередко употребляются (а иногда и 'противопоставляются').

Осталось выяснить, в чём именно заключается 'философско-психологическая' разница между ними, а затем найти 'эквивалентные' четыре 'термина' на английском языке в трудах тех англоязычных философов и/или психологов, которые профессионально занимаются изучением той же проблематики. Или же провести углублённый гугл-поиск по трудам Петровского В.А. и посмотреть, как он сам ( https://www.hse.ru/org/persons/66889 ) переводил 'захваченность' в рефератах своих публикаций в русскоязычных научных журналах или как этот термин был переведен редакциями англоязычных научных журналов.

Proposed translations

17 hrs
Selected

grip (being gripped)

https://1library.net/document/yeo0nkrq-download-download-pdf...
Artemy MagunEuropean
University at Saint Petersburg, Smolny College, Saint Petersburg State University
The Concept of Event in the Philosophy of Vladimir Bibikhin

4 Translator’s note: a central motif in this essay is the etymological link between zakhvachennost’ (“being gripped,” a translation of Heidegger’s Ergriffenheit) and
zakhvat (“seizure,” as in the seizure of land, property, or power). I am consistent in
these English renderings throughout, but when disambiguation is necessary, I have included the original Russian in parentheses

For more details, see the Reference section.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
7 mins

entrapment

being taken in, captured
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : In my perception, 'entrapment' has a connotation of an 'actor's behaviour' being instigated by a third party ('ловушка' rather than 'захваченность'). While in the Asker's context there is a contraposition between 'работа' и 'захваченность'. Isn't it?
26 mins
Something went wrong...
13 mins

(activity) captureness

Something went wrong...
15 mins

engrossedness

Or "immersedness" or "absorption".
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : I would reverse-translate 'engrossedness/immersedness' as 'погружённость' and 'absorption' as 'поглощённость'.
21 mins
Something went wrong...
13 mins

flow

https://en.wikipedia.org/wiki/Flow_(psychology)

In positive psychology, a flow state, also known colloquially as being in the zone, is the mental state in which a person performing some activity is fully immersed in a feeling of energized focus, full involvement, and enjoyment in the process of the activity. In essence, flow is characterized by the complete absorption in what one does, and a resulting transformation in one's sense of time.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2021-01-06 21:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Might be another way of describing it:

https://www.alpinabook.ru/blog/sostoyanie-potoka-chto-eto-i-...

«Поток» или «потоковое переживание» — состояние полной захваченности происходящим, когда человек переживает сильнейшую вовлеченность в какую-либо деятельность, полноту жизни, радость бытия, пребывает в процессе и в моменте так, что перестает замечать, как проходит время.
Note from asker:
Thanks, but "flow" as in Csiksentmihalyi is "поток."
Something went wrong...
1 hr

(state of) active engagement, deep/focused immersion

Other layman options: completely/fully immersed/involved/taken by/ absorbed, highly engaged.

Not sure there's a definite term (in English) where Csiksentmihalyi's flow and positive psychology are concerned, as most layman articles seem to explain захваченность, rather than use a specific term.

"A psychologist in the early 1990s came up with a concept called flow. It’s when you become **fully engaged** in a challenging activity you enjoy. You shut out the rest of the world and even lose track of time."

"Want to increase your well-being, creativity, and productivity? If so, you might want to cultivate flow, a concept describing those moments when you’re **completely absorbed** in a challenging but doable task."
https://positivepsychology.com/mihaly-csikszentmihalyi-fathe...

"In positive psychology, a flow state, also known colloquially as being in the zone, is the mental state in which a person performing some activity is **fully immersed** in a feeling of **energized focus, full involvement, and enjoyment in the process of the activity**. In essence, flow is characterized by the complete absorption in what one does, and a resulting transformation in one's sense of time.
https://en.wikipedia.org/wiki/Flow_(psychology)

Then there's "temporal dissociation" and "focused immersion" as related to Csikszentmihalyi's theories. Maybe these, especially the latter, will work best for you and making sure they're the right ones shouldn't be too difficult.

https://www.researchgate.net/publication/240276785_Is_It_Alr...

There's also "cognitive absorption," but this term seems to have arisen post-Csiksentmihalyi and is used in relation to e-learning.
"Cognitive Absorption (CA) is a model that has been used to explain experiences that are deeply immersive and enjoyable, under which lasting learning can occur (Agarwal, et al., 2000).... Cognitive absorption hinges on there being sufficiently complex and engaging stimuli."
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : I would reverse-translate 'active engagement' as 'активное взаимодействие' and 'deep/focused immersion' as 'глубокое/целенаправленное погружение (в проблему)'.
55 mins
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

см.

http://stasisjournal.net/index.php/journal/article/view/50/7...
Артемий Магун
Европейский Университет в Санкт-Петербурге; факультет
свободных искусств и наук Санкт-Петербургского государственного
университета
Понятие события в философии Владимира Бибихина

page 10
У Хайдеггера аналогами понятия захваченности (риторически
направленным и на захват аудитории) является, наверное, все тот же
«дух», а также «решимость». В «Основных понятиях метафизики»
есть также понятие Ergriffenheit, захваченность настроением (Хайдеггер 2013: 426, ср. статью А. Погребняка в данном номере журнала, Погребняк 2014). Близко по направленности и понятие аутентичности
существования. Но в целом Хайдеггер меньше, чем Бибихин, озабочен темой вовлеченности человека в историю (в противовес апатии,
цинизму, отстраненности) — для него важнее его открытость неопределенному будущему, нежели участие в событии. В этом смысле
философия Бибихина имеет более явную этико-политическую, гражданскую направленность. Бибихинская «захваченность» как императив ближе Бадью, чем Хайдеггеру — у Бадью ему соответствует «верность».

http://stasisjournal.net/index.php/journal/article/view/50/7...
Artemy Magun
European University at Saint Petersburg,
Smolny College, Saint Petersburg State University
The Concept of Event in
the Philosophy of Vladimir Bibikhin

page 9
Heidegger has some similar notions, such as spirit, decisiveness, authenticity, and most directly Ergriffenheit, a “grip” that describes the action of affect and mood (Stimmung, attunement: (Heidegger 2008: 7–8,
181, etc.), cf. the article of Alexander Pogrebnyak in this issue, Pogrebnyak
2015). But generally Heidegger is less preoccupied with the issue of human beings’ historical engagement (as opposed to apathy and cynicism):
for Heidegger it is more important to be open to an indeterminate future
than to participate in an event. In this sense, Bibikhin’s philosophy has a
more ethico-political sounding. His accent on “grip” (zakhvachennost) is
actually closer to Badiou’s notion of fidelity than to Heidegger.

http://stasisjournal.net/index.php/journal/issue/view/5

https://books.google.ru/books?id=KRvbgNhFUZ0C&pg=PT128&lpg=P...
Both the concepts and the questions to which they belong are 'anchored' in a 'being-gripped', or 'seized' (Ergriffenheit) by something.
Note from asker:
Thanks very much for your careful research. I should have known that if something is incomprehensible, it probably comes via German from Heidegger! Please post an answer, otherwise I will have to close the question without "grading."
Something went wrong...
14 hrs
Reference:

захваченность по Бибихину

... основным понятием его философии является «за­хват» и «захваченность». Этот термин означает и мобилизационное подключение к событию (русский вариант понятия «энтузиазм»), и форму отношения человека к сущему (отсюда в дальнейшем курс и статья «собственность»), и вовлеченность в развлекающее зрелище. Захваченность противопоставляется занятости как несобствен­ной форме вовлеченности.
Мы заняты — эвфемистическое выражение. На самом деле нас ни­кто не захватил и ничто не захватило, заняли мы на самом деле
и продолжаем занимать самих себя. Совсем другое начинается, ког­да мы по-настоящему захвачены. Захватить может только новое.
Когда мы захвачены событием — другое нас не захватит — мы ни­когда не говорим […] что у нас не времени. У захваченного — увле­ченного — как раз оказывается время (Бибихин 1993: 148).
У Хайдеггера аналогами понятия захваченности (риторически направленным и на захват аудитории) является, наверное, все тот же
«дух», а также «решимость». В «Основных понятиях метафизики» есть также понятие Ergriffenheit, захваченность настроением (Хайдег­гер 2013: 426, ср. статью А. Погребняка в данном номере журнала, По­гребняк 2014). Близко по направленности и понятие аутентичности существования. Но в целом Хайдеггер меньше, чем Бибихин, озабо­чен темой вовлеченности человека в историю (в противовес апатии, цинизму, отстраненности) — для него важнее его открытость нео­пределенному будущему, нежели участие в событии. В этом смысле философия Бибихина имеет более явную этико-политическую, граж­данскую направленность. Бибихинская «захваченность» как импера­тив ближе Бадью, чем Хайдеггеру — у Бадью ему соответствует «вер­ность». Оба негодуют против тех, кто не чувствует зова времени, не хочет ни в чем участвовать, свысока отвергает массовые порывы и увлечения. Но «верность» для Бибихина была бы слишком субъек­тивистским и активистским словом — он всегда подчеркивает, что за­хваченность не решение субъекта, а внимание к тому, что уже его за­хватило. Поэтому захваченность — это прежде всего аффект, а точнее страсть — неразличимость на грани активности и пассивности. И в качестве аффекта она приносит радость, даже наслаждение: в слове
«захваченность» слышится нечто головокружительное.

Это у Бибихина центральный момент, и именно он отличает его от Хайдеггера и Бадью, так как вводит ироническую дистанцию по
отношению к событию, при всей его важности. Событие, говорит Би­бихин, это всегда действо, зрелище, и захваченность им, увлечен­ность, отчасти эстетического толка. Соответственно, событие соблазняет, и не всегда на что-то хорошее.
http://stasisjournal.net/index.php/journal/article/download/...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-01-07 16:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

Непонятно только, как сам Петровский определял это понятие...
Вечная проблема взаимопонимания и источник бесплодных споров на пустом месте: люди оперируют понятиями, не всегда давая им четкое определение, но при этом оставляя за собой право понимать их по-своему )
Note from asker:
Thanks very much, Igor, this is very useful.
" "Непонятно только, как сам Петровский определял это понятие..." -- You can say that again!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search