Jan 8, 2021 18:28
3 yrs ago
24 viewers *
French term

étudiants des Parcours Cinéma d'animation et Animation au service du réel

FVA French to English Art/Literary Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificate/Curriculum
Greetings :)

I encountered this sentence (32 étudiants des Parcours Cinéma d'animation et Animation au service du réel) in a course curriculum for a university and I don't know how to translate it; my version is: 32 students for the course of animated movies and realistic animations. Can you help in that regard? Thanks in advance.

Discussion

Conor McAuley Jan 8, 2021:
Info Your term is probably too long. Which particular part of it is an issue for you?

Source:
https://www.dnmadeisg6.paris/documents-a-telecharger/dnmade-...

"DNMADE Animation / Animation au service du réel - motion design et documentaire animé.
Objectifs
La formation a pour objectif de lier le cinéma d'animation et la démarche design. Ainsi les images animées se
mettent au service d'un message didactique, pédagogique, une information. Le scénario se construit à partir de
l’analyse d’une situation ou d’un objet existant. Cette analyse constitue le fondement du scénario.
Moyens
Ce parcours forme des professionnels capables de mettre les techniques d'animation au service de contenus
didactiques, scientifiques et documentaires. L'histoire de l'art, du cinéma, la philosophie, les sciences, les techniques
traditionnelles (dessin, photo, stop motion, pixilation) et numériques (vidéo, logiciels) sont enseignées. Dans un
cadre de projet et de partenariats (institutions, entreprises...) la créativité est développée à travers analyse, storyboard, montage et réalisation.
Le projet de fin d'étude sera un film d'animation d'environ trois minutes en partenariat avec..."
Suzie Withers Jan 8, 2021:
This reference explains a bit more about what is meant by "animation au service réel"

https://www.dnmadeisg6.paris/dnmade-animation-au-service-du-...

So possibly animation for educational purposes or something? That's just a guess at this point.

Proposed translations

25 mins

students on an Animated Cinema and Animation for Real-Life/Non-Recreational Purposes Course

HTH

You should really keep your questions to about five words or so.

I suppose most people would associate animation with cartoons, but there's more that can be done with it than that, and this course name is emphasising that fact, possibly for the nervous parents paying for the course for would-be Matt Groenings...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2021-01-08 19:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

To Moustafa: ok, I get it, no problem. Yes, the more context the better.

That's a lot of languages you speak, well done!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-01-09 11:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose you could say "Animated Film" as well.
Note from asker:
Thanks, Conor, for your response. I try to add as much information as I can to make it easier and helpful to the people willing to answer with references around the topic itself. Participants in many questions I saw usually ask for context if the question was brief. That's the reason why I do so, thanks again for your insight.
Thanks for your kind words, I'm trying :D. Happy belated new year to you and your family. :)
Peer comment(s):

neutral SafeTex : For me, "animated cinema" in English is basically cartoons. I think "animation" is a false friend here.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search