Glossary entry

Italian term or phrase:

Anteprima del foglio notizie

Russian translation:

Предварительная версия ведомости судебных расходов

Added to glossary by darry
Jan 24, 2021 13:17
3 yrs ago
15 viewers *
Italian term

Anteprima del foglio notizie

Italian to Russian Law/Patents Law (general)
Avviso all`indagato: (...)Spese di giustizia di tutti i decreti di pagamento di compensi a custodi e ausiliari emessi nel corso delle indagini, non ancora comunicati, e che potranno essere visionati presso l`Ufficio Spese di giustizia mediante stampa dell`anteprima del foglio notizie.

Discussion

Natalia Denisova Jan 26, 2021:
Fatto...
Natalia Denisova Jan 26, 2021:
Anche a me questa risposta sembra la più adatta
darry (asker) Jan 26, 2021:
A questo punto propongo di inserire come la risposta finale “Предварительная версия ведомости судебных расходов”)
Natalia Denisova Jan 26, 2021:
Certo che se si parla della "chiusura del foglio" il termine "ведомость" mi sembra più adatto... Sono d'accordo
darry (asker) Jan 26, 2021:
No, no semplicemente è una voce che è dopo la tabella. Mi è subito venuta in mente l"espressione "закрыть ведомость". Provo a mettere il link qui
https://ru.files.fm/u/w3h4t8dxm
Natalia Denisova Jan 26, 2021:
Per ora non mi risulta di aver ricevuto nessuna mail... in ogni caso se ho capito bene ha bisogno di tradurre "ATTESTAZIONE DI CHIUSURA DEL FOGLIO NOTIZIE"?
darry (asker) Jan 26, 2021:
Ho mandato via mail un link con il fac simile. C`è una voce ATTESTAZIONE DI CHIUSURA DEL FOGLIO NOTIZIE. Закрытие ведомости? Anche potrebbe essere...
Natalia Denisova Jan 26, 2021:
Certo...Ma secondo Lei, si tratta di “отчёт” oppure di "ведомость"? Come vengono inseriti i dati?
darry (asker) Jan 26, 2021:
Gentile Natalia, penso che questa traduzione è la migliore...è possibile inserirla come la risposta ?
Natalia Denisova Jan 26, 2021:
Se, invece, il documento in questione raccoglie i dati finali, il termine più adatto sarà “отчёт”.
Natalia Denisova Jan 26, 2021:
Un altro ragionamento… Se in questo famigerato foglio notizie i dati vengono inseriti man mano che si aggiungono le nuove voci, il documento si potrebbe chiamare “ведомость”. Allora tutta la frase si tradurrà in modo seguente: “Предварительная версия ведомости судебных расходов”.
Natalia Denisova Jan 26, 2021:
Inoltre, il termine largamente adottato nel linguaggio giudiziario russo è “судебные расходы” (non “процессуальные”).
Viste tutte queste considerazioni mi verrebbe da scrivere “Предварительная версия отчёта о судебных расходах”.
Natalia Denisova Jan 26, 2021:
Mi sono consultata con un’amica che lavora in Russia come avvocato… Si può parlare di “издержки” se si tratta di spese di trasferta, servizi di traduttore/interprete. In altri casi (parcella di avvocato, tasse giudiziarie, perizie) le spese vengono chiamate “расходы”. Quest’ultimo termine è considerato più versatile.
Natalia Denisova Jan 26, 2021:
In quanto si tratta di un documento proporrei sostituire “сведений” (informazioni) con “отчёта” (resoconto).
darry (asker) Jan 26, 2021:
Gentili collegi, anzitutto vi ringrazio per le vostre risposte. Ho ricevuto un fac simile di questo foglio notizie che riporta dati del procedimento, nome delle parti / imputati e una tabella dove indicano natura della spesa, importi (spese anticipate ripetibili, spese prenotate), firma dell'addetto e se la parte è tenuta al pagamento. Che ne dite di Предварительная версия сведений о процессуальных издержках?

Proposed translations

7 hrs
Selected

Предварительная версия информационного бюллетеня

Senza ricorrere a tanta fantasia e traducendo quasi letteralmente l’espressione contenuta nel documento originale, credo che si possa formularla in questo modo.

https://ru.wiktionary.org/wiki/бюллетень


--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 8 ore (2021-01-26 21:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Se, invece, Lei ritiene che il nome del documento debba rendere l’idea dei suoi contenuti, le varianti di traduzione sono le seguenti:
“Предварительная версия отчёта о судебных расходах”
oppure
“Предварительная версия ведомости судебных расходов”.


--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 6 ore (2021-01-27 19:48:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Felice di essere stata d'aiuto!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per disponibilità e professionalità!"
2 hrs

Выписка из реестра/журнала процессуальных издержек

Выписка = anteprima non mi convince, che ne dite?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search