Glossary entry

French term or phrase:

tous droits confondus

English translation:

all areas of law

Added to glossary by Moustafa Abouelkheir
Jan 30, 2021 00:42
3 yrs ago
47 viewers *
French term

tous droits confondus

French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hi all,

I'm translating a CV and I found this sentence within the following context: Licence de droit à Lima (tous droits confondus). What is the meaning of (tous droits confondus) here? Thanks in advance for your support.

Discussion

Conor McAuley Jan 31, 2021:
This text... ... "...pour en jouir avec les droits et prérogatives qui y sont attachés", which is included in the wording of most French diplomas, did come into my mind, but, in all probability...and sometimes we are reduced to working on probability, unfortunately.

Example here for those unfamiliar:

https://www.education.gouv.fr/sites/default/files/imported_f...
Nikki Scott-Despaigne Jan 31, 2021:
I would venture that the meaning is uncertain without more context on the content of the course.

Proposed translations

+4
30 mins
Selected

all areas of law


What text follows this term?

Areas of law, i.e. tort law, public law, land law, criminal law, property law, shipping law, IP law, family law, corporate law, etc. etc. Where there is human activity, there is law to govern it, basically.

How all the multiple areas of law (a brief list I have lists about 30 very broad areas) can be covered in a three-year bachelor's degree is not really the point. That's what the French text says.

Areas of law:

https://hardingmitchell.co.uk/

https://www.liv.asn.au/Professional-Practice/Areas-of-Law/Yo...

"The full service nature of the firm means we can provide complete solutions to complex problems across all ***areas of law***".
https://www.jmw.co.uk/london

2.3 million-plus Google hits for "all areas of law", for the little that might be worth!

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2021-01-30 01:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

To Moustafa: I think we have met virtually on ProZ before.

Anyway, you're welcome, good luck with the job!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2021-01-31 19:51:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To Moustafa: no problem at all, you're welcome!
Note from asker:
Nothing comes after this sentence. I guess your translation seems legit taking into consideration the context and my understanding of what is mentioned in the CV itself. Thanks.
Peer comment(s):

agree philgoddard
35 mins
Thanks, Phil!
agree Thomas Miles
7 hrs
Thanks Thomas!
agree AllegroTrans : Yes, but very strangely expressed in French
11 hrs
Thanks Chris! Yes, strangely expressed -- I suspect that the degree-holder may have added the "tous droits confondus" to massage the truth a bit.
agree Eliza Hall : This sounds like the best interpretation. FR law degrees normally focus on one area (droit privé vs. publique, etc.), so this CV clarifies that this degree isn't like that. https://www.village-justice.com/forum/viewtopic.php?f=21&t=2...
1 day 15 hrs
Thanks Eliza!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Conor, for your support."
52 mins

leg: all manner of legal subjects; journo: a wide range of laws

A two-prong approach, depending on the register gingerly but subtly opted for: legalistic or - hackneyed - journalistic style.

If the 'droits' were in fact rights, then I would have suggested 'divers entitlements' - not swimmers' passes but Anglo-Irish legal for diverse or diversifed rights.
Example sentence:

He was a serial continuing-education customer, taking classes in all manner of subjects.

Something went wrong...
5 hrs

General Law

The target phrase refersvto a BA in General Law
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search