Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tous droits confondus
English translation:
all areas of law
Added to glossary by
Moustafa Abouelkheir
Jan 30, 2021 00:42
3 yrs ago
47 viewers *
French term
tous droits confondus
French to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hi all,
I'm translating a CV and I found this sentence within the following context: Licence de droit à Lima (tous droits confondus). What is the meaning of (tous droits confondus) here? Thanks in advance for your support.
I'm translating a CV and I found this sentence within the following context: Licence de droit à Lima (tous droits confondus). What is the meaning of (tous droits confondus) here? Thanks in advance for your support.
Proposed translations
(English)
4 +4 | all areas of law | Conor McAuley |
3 | leg: all manner of legal subjects; journo: a wide range of laws | Adrian MM. |
3 | General Law | Saeed Najmi |
Proposed translations
+4
30 mins
Selected
all areas of law
What text follows this term?
Areas of law, i.e. tort law, public law, land law, criminal law, property law, shipping law, IP law, family law, corporate law, etc. etc. Where there is human activity, there is law to govern it, basically.
How all the multiple areas of law (a brief list I have lists about 30 very broad areas) can be covered in a three-year bachelor's degree is not really the point. That's what the French text says.
Areas of law:
https://hardingmitchell.co.uk/
https://www.liv.asn.au/Professional-Practice/Areas-of-Law/Yo...
"The full service nature of the firm means we can provide complete solutions to complex problems across all ***areas of law***".
https://www.jmw.co.uk/london
2.3 million-plus Google hits for "all areas of law", for the little that might be worth!
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2021-01-30 01:24:32 GMT)
--------------------------------------------------
To Moustafa: I think we have met virtually on ProZ before.
Anyway, you're welcome, good luck with the job!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2021-01-31 19:51:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
To Moustafa: no problem at all, you're welcome!
Note from asker:
Nothing comes after this sentence. I guess your translation seems legit taking into consideration the context and my understanding of what is mentioned in the CV itself. Thanks. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
35 mins
|
Thanks, Phil!
|
|
agree |
Thomas Miles
7 hrs
|
Thanks Thomas!
|
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, but very strangely expressed in French
11 hrs
|
Thanks Chris! Yes, strangely expressed -- I suspect that the degree-holder may have added the "tous droits confondus" to massage the truth a bit.
|
|
agree |
Eliza Hall
: This sounds like the best interpretation. FR law degrees normally focus on one area (droit privé vs. publique, etc.), so this CV clarifies that this degree isn't like that. https://www.village-justice.com/forum/viewtopic.php?f=21&t=2...
1 day 15 hrs
|
Thanks Eliza!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Conor, for your support."
52 mins
leg: all manner of legal subjects; journo: a wide range of laws
A two-prong approach, depending on the register gingerly but subtly opted for: legalistic or - hackneyed - journalistic style.
If the 'droits' were in fact rights, then I would have suggested 'divers entitlements' - not swimmers' passes but Anglo-Irish legal for diverse or diversifed rights.
If the 'droits' were in fact rights, then I would have suggested 'divers entitlements' - not swimmers' passes but Anglo-Irish legal for diverse or diversifed rights.
Example sentence:
He was a serial continuing-education customer, taking classes in all manner of subjects.
5 hrs
General Law
The target phrase refersvto a BA in General Law
Discussion
Example here for those unfamiliar:
https://www.education.gouv.fr/sites/default/files/imported_f...