Glossary entry

Spanish term or phrase:

en que lucía su solitario

English translation:

on which he flaunted his diamond solitaire ring

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Feb 1, 2021 23:31
3 yrs ago
36 viewers *
Spanish term

en que lucía su solitario

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature In A Historical Novel
Contexto:

Su orgullo de hombre rico ya estaba satisfecho, por lo que, dándose de palmadas en el estómago con la mano en que lucía, como de costumbre, su solitario del tamaño de un garbanzo, repuso con sonrisa de querube...

Mil Gracias,

Barbara
Change log

Feb 6, 2021 12:53: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Discussion

Liliana Garfunkel Feb 2, 2021:
Yo creo que dice que llevaba un anillo del tamaño de un garbanzo, pero no dice si brillaba, si era "sparkling o flashing". Podría haber sido un diamond del tipo "cloudy" o "opaque".
Yvonne Gallagher Feb 2, 2021:
@ormiston, no, not "flashing". Would make it seem like a torch rather than a diamond, and it's NOT the ring that's sparkling, or pea-sized for that matter, but the diamond!
ormiston Feb 2, 2021:
More thoughts One could make it snapier wording it this "....his hand with its sparkling/ flashing diamond ring". -"its" implies the ring is usually on his finger.
Yvonne Gallagher Feb 2, 2021:
@ ormiston I like your idea of "flash", as a verb, here. Would make a nice pun:
with the hand on which flashed, as usual, his sparkling solitaire (diamond) the size of a chickpea...
ormiston Feb 2, 2021:
Flash (with its connotation of flashy) Might convey this
Barbara Cochran, MFA (asker) Feb 2, 2021:
Otra Vez... ...gracias, Beatriz. También pensaba que era el hombre que lucía (was showing off his ring).
Juan (JP) Campaya Feb 2, 2021:
Sumo algo, aunque coincido que sería preferible usar "shone". Igualmente, no estoy muy seguro si deberías incluir "ring" en la traducción.

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/shine... ("...When talking about lights (sense 4) both are used, but shone is more frequent.")
El doble sentido de "lucir" 1. intr. Brillar, resplandecer.
5. tr. Llevar a la vista, exhibir lo que alguien se ha puesto, normalmente como adorno.
https://dle.rae.es/lucir?m=form
El billante brillaba, por supuesto, pero no es el sujeto de la oración. El sujeto es el hombre que "lucía=exhibía" en su mano un brillante del tamaño de un garbanzo.
David Hollywood Feb 2, 2021:
combinando las 2 sugerencias llegamos

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

on which he flaunted his (diamond) ring

An option.
Flaunt
/flɔːnt/
To display (something) ostentatiously, especially in order to provoke envy or admiration or to show defiance.

Like the rapper in the link below whose bling got blagged...
Example sentence:

WARD-winning British rapper Mist was seen flaunting his diamond chains...

Celebrities go the extra mile in flaunting their diamonds ...

Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
6 hrs
neutral Yvonne Gallagher : so this says nothing about the size of the solitaire (diamond) which seems to me to be the most important aspect?
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

in which his solitaire diamond shined

Si se referiere a un anillo, la traducción es "solitaire diamond",

Saludos
Peer comment(s):

neutral David Hollywood : right idea but should be "shone" ... "shined" right or wrong doesn't work for me
3 mins
You're right, shone is more frequently used with this meaning but it doesn't make shined wrong
neutral Yvonne Gallagher : "shined" is wrong here. (When it is transitive, it means “to cause to shine”; the past tense is shined {the caterer shined the silver}.
1 hr
Thanks for the feedback
Something went wrong...
1 hr

in which his solitaire (diamond) sparkled/shone

in which his solitaire (diamond), the size of a chickpea, sparkled, shone

I prefer sparkled for a diamond

You don't need to say 'diamond' as solitaire is OK on its own

https://www.voltairediamonds.ie/diamond-sparkle/

https://www.diamondnexus.com/blog/diamond-cut-grade/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-02 01:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS should be ON which .
Something went wrong...
+1
2 hrs

he bore his solitaire (his diamond ring)

...with the hand in which he bore, as usual, his solitaire the size of a chickpea...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-02-02 01:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

on which he bore...
Peer comment(s):

agree neilmac : I like "bore", or even "flaunted"...
6 hrs
Thank you, neilmac:)
Something went wrong...
10 hrs

boasting a/bedecked with a pea-sized diamond ring

Solitario:
4. m. Diamante grueso que se engasta solo en una joya. (RAE)
Peer comment(s):

neutral ormiston : Where do you glean its size?! Ok but absent from posted question
6 hrs
Please refer to the original sentence in Spanish
neutral Yvonne Gallagher : it's not the ring that's pea-sized but the diamond
1 day 5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

solitario

4. m. Diamante grueso que se engasta solo en una joya.
https://dle.rae.es/solitario?m=form
Note from asker:
Gracias, Beatriz. Esto me ayuda mucho.
Peer comments on this reference comment:

agree Cecilia Gowar
10 hrs
Saludos Cecilia - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search