Glossary entry

English term or phrase:

injury

Romanian translation:

ranire

Jul 23, 2001 11:45
22 yrs ago
15 viewers *
English term

injury

English to Romanian Law/Patents
when someone has been in a vehicle accident, what would be the legal equivalent to injury?

Proposed translations

9 mins
Selected

rănire

injury = rănire
to injure = a răni
to be injured = a se răni
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you, for my needs this is the best answer"
+1
42 mins

vatamare

termen folosit in literatura de specialitate;
poate fi vorba de vatamare mai mult sau mai putin grava ...
Peer comment(s):

disagree Florin Badea : Vatamare nu prea se foloseste cu accidente de masina! Nu e prea corect sa spui ca victima a sufeit vatamari!
1 hr
OK - corect si complet ar fi "vatamare corporala"
agree asco
21 days
agree Elena-Mirona Ciocirlie
527 days
Something went wrong...
2 hrs

leziune(sg.)/leziuni(pl.)

In legal terminology,this is the correct term. Rani is correct, but this is better in a legal context.
Some examples:


Duminica, 25 martie a.c., ora 22.10, pe traseul Unirea - Mahaceni s-a produs un accident rutier in urma caruia o autoutilitara IFA a luat foc. Conducand masina spre Mahaceni, Rares Simion (23 de ani) pierde controlul volanului si intra intr-un cap de pod. In urma impactului autoutilitara a luat foc, fiind necesara interventia pompierilor militari din Aiud. Rares Simion nu a suferit leziuni grave

or

Ion Becherescu, de 41 de ani, din Băileşti (judeţul Dolj), a fost surprins de un tren în mişcare. El a suferit un traumatism cranio-cerebral acut deschis, multiple plăgi ş.a. Bărbatul a fost transportat de urgenţă la Spitalul Clinic Municipal. În ciuda eforturilor depuse de echipa de medici, el nu a supravieţuit gravităţii leziunilor.

Hth

Flo
Something went wrong...
+1
3 hrs

leziune, ranire, prejudiciu, vatamare, dauna

Dupa parerea mea este important contextul (intreaga propozitie) pentru a identifica termenul cel mai corect.
Nona

[email protected]
Peer comment(s):

agree Katalin Rozália Szász : Contextul e foarte important.
22 hrs
Multumesc Rozi. Pacat doar ca Julia nu a indicat contextul. Nona
Something went wrong...
10 hrs

prejudiciu

Given that a leagal meaning of the word is required the translation of the word "injury" in this instance would be "prejudiciu"
Something went wrong...
+1
13 hrs

vatamare

Vatamare este un termen acoperitor, forte des folosit in limbaj juridic.
Peer comment(s):

agree asco
21 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search