This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 19, 2021 13:42
3 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
El primer paso que desencadena....
Spanish to French
Other
Construction / Civil Engineering
Buenos días,
Me resulta complicado traducir la siguiente frase:
El primer paso que desencadena la necesidad de llevar a cabo esta operación es la detección de un defecto.
No sé si "déclencher la nécessité" sería correcto en este caso?
Mil gracias!
Me resulta complicado traducir la siguiente frase:
El primer paso que desencadena la necesidad de llevar a cabo esta operación es la detección de un defecto.
No sé si "déclencher la nécessité" sería correcto en este caso?
Mil gracias!
Proposed translations
(French)
4 | Entraîner la nécessité ou justifier le besoin | Amandine Lellouche |
Proposed translations
1 hr
Entraîner la nécessité ou justifier le besoin
En la frase, "desencadena" tiene más el sentido de generar, provocar la necesidad en francés.
Example sentence:
"La première étape qui entraîne la nécessité de mener à bien cette opération" ou bien "La première étape qui justifie le besoin de mener à bien cette opération"
Discussion
Parfois, on doit "nettoyer" le texte de départ de mots inutiles et n'en garder que le sens et le style dans notre traduction.