This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 19, 2021 13:42
3 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

El primer paso que desencadena....

Spanish to French Other Construction / Civil Engineering
Buenos días,

Me resulta complicado traducir la siguiente frase:

El primer paso que desencadena la necesidad de llevar a cabo esta operación es la detección de un defecto.

No sé si "déclencher la nécessité" sería correcto en este caso?
Mil gracias!

Discussion

François Tardif Feb 19, 2021:
Reformuler est plus simple "La première condition pour réaliser cette opération est d’identifier (ou repérer) le défaut."

Parfois, on doit "nettoyer" le texte de départ de mots inutiles et n'en garder que le sens et le style dans notre traduction.

Proposed translations

1 hr

Entraîner la nécessité ou justifier le besoin

En la frase, "desencadena" tiene más el sentido de generar, provocar la necesidad en francés.
Example sentence:

"La première étape qui entraîne la nécessité de mener à bien cette opération" ou bien "La première étape qui justifie le besoin de mener à bien cette opération"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search