This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 19, 2021 18:34
3 yrs ago
26 viewers *
English term
SNACK
English to Russian
Medical
Psychology
Речь идет о видео (которое только еще будут снимать) по диагностической оценке ребенка по поводу аутизма.
In most situations, if your child is 7 years of age or younger, the clinician will guide you through a play-based assessment with your child with a variety of activities and toys based on your child’s age. These will be items that you already have at home such as bubbles, favourite toys, a book and a SNACK.
Как можно назвать этот самый SNACK - "лакомство"? Какие еще слова подойдут? Что-то меня заклинило..
In most situations, if your child is 7 years of age or younger, the clinician will guide you through a play-based assessment with your child with a variety of activities and toys based on your child’s age. These will be items that you already have at home such as bubbles, favourite toys, a book and a SNACK.
Как можно назвать этот самый SNACK - "лакомство"? Какие еще слова подойдут? Что-то меня заклинило..
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | перекус | Ludmila Maier |
3 +1 | печенье, пирожное | Lesia Kutsenko |
4 | снэк | Michael Sarni |
3 | закусончик/закусочка | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
+1
26 mins
печенье, пирожное
snack cake - пирожное
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2021-02-19 19:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
вкусняшка - yummy
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2021-02-19 19:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
вкусняшка - yummy
Note from asker:
Леся, здесь, как мне кажется, речь идет не о пирожном. а о чем-то более общем. |
Леся, "вкусняшки" мне и самому нравятся и пришли в голову в самый первый момент. Но это ознакомительное видео для родителей по очень серьезной вещах. Мне просто кажется, что это слово стиллистически сюда не вписывается... |
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
: Мне "вкусняшка" нравится.
18 hrs
|
a тормозок? в духе обсуждения. Спасибо, Олег!
|
|
neutral |
Boris Shapiro
: Перекусывать пирожными - это уже что-то из разряда Марии Антуанетты
1 day 11 hrs
|
did she authore a snack cake? then maybe no noun "что-нибудь перекусить"
|
1 hr
закусончик/закусочка
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Под водочку?// Так в этом-то и проблема с подобным вариантом. "Закусончик" для маленького ребенка - это как-то очень странно.
1 hr
|
В контексте про "водочку" не говорится.|А "перекусончик"?
|
|
neutral |
Boris Shapiro
: "Перекусончик" звучит несерьёзно. Это может быть чьим-то семейным сленгом, но услышать такое в серьёзном тексте - нонсенс.
1 day 11 hrs
|
Предложите свой вариант перевода слова "snack".
|
+1
14 hrs
перекус
... и что-то на перекус.
17 hrs
снэк
См. дискуссию.
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Дело в том, что при такой постановке вопроса вообще не нужно переводить на русский (вспомним "Мэри, открой виндов...")
4 hrs
|
Для виндов есть окно. Для снэка, в его техническом значении - ведомом всем детям, по крайней мере в США и Канаде - вкусняшка и перекус не говорят столько, сколько простой снэк, то, к чему ты привык.Ну не снэкали по-русски, и термина не придумали.
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: А в Соединённом Королевстве "русскоязычные
дети-аутисты" (или их родители либо опекуны) "снэкают"???
11 hrs
|
Discussion
Да, конечно, «батончики ‘Марс’». Надеюсь, это все же не приобрело американского размаха.
@Олег
Seconded. К слову сказать, мое первоначальное предложение было: «(любимая) еда, чтоб подкрепиться». Делаем выводы.
"За море" - архаизм.
У Вас в заказчиках, случайно, не "the Washington Group" ( https://www.washingtongroup-disability.com/ )? А то можете ожидать "мерлезонского балета" с выбранным Вами переводом.
- непременно надо найти русское слово, "французское" никак не подойдет,
и модернизующего:
- мы имеем дело с термином, обозначающим устойчивую иностранную практику, вовсе не свойственную носителю русского языка (но быстро перенимаемую переехавшими за море).
Либо мы агитируем за внесение в словари русского языка слова "перекус" (вар. "перекусон") вместе с "молочкой" и прочими кадаврами, где в словарной статье будет объяснен узус, либо терпим то, что уже имеем для точного определения феномена - заимствование "снэк". В Калуге перекус - это одно, в Торонто снэк - другое. Пока что западная практика snacking, кажется, сравнительно малоизвестна на родине.
К вопросу о детях. Дочь свою я растил в Нью-Йорке. Снэк внука (Париж) приходится на 16:00 - 16:30 (во Франции с распорядком питания довольно строго).
I goûter, v
4. to have one's mid-afternoon snack
II goûter, n
1) (nourriture) snack
(Lingvo Universal Fr-En)
As of now, there are: ONE Asker, FOUR responders, TWO discutants and A DOZEN translation options. However, a translator (by definition) is obliged to make use of just ONE translation option available (OR invent one's own).
А у Вас?
Гугль выдаст много разного на «снэк».
Миша, зачем же вы так? Мы ведь сейчас обсуждаем не интеллектульный уровень и словарный запас русскоговорящих жителей провинции Онтарио (коим являюсь и я) и не только, а нормальное слово или словосочетание, которое будет использовано в информационном видео. Лично мне (как переводчику) в этом видео смесь "французского с нижегородским" не нужна.
Это будет видеоролик о программе диагностирования аутизма, которая предлагается всем семьям в провинции Онтарио. В Канаде много иммигрантов, для большинства из которых английский не является родным. Вот и делаются такие видео на разных языках.
A light meal, food eaten between regular meals — Лёгкая закуска, еда между регулярными принятиями пищи[7].
A small quantity of food eaten between meals or in place of a meal — Небольшое количество еды, съедаемое между приёмами пищи или вместо приёма пищи[8].
A small amount of food that is eaten between meals, or a very small meal — Небольшое количество еды, съедаемое между приемами пищи, либо очень маленькое блюдо[9].
Традиционные для Америки снэки, как правило, предназначены для быстрого употребления «на ходу» и рассчитаны на большой срок хранения: шоколадные батончики, разнообразные чипсы, воздушная кукуруза и кукурузные палочки, орешки с сахаром или солью, сухарики-снэки, гранола.
В России и странах Восточной Европы в качестве «перекуса» традиционно популярны подсолнечные и тыквенные семечки.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Снэк
Если текст идет в Россию (Украину, ...) соглашусь, уточнение желательно.
Если же текст предназначен для англоязычных стран, смело ставьте "снэк". Понятно всем.
Словари:
1. MenuTranslatе
snack
снэк
лёгкая закуска: крекеры, шоколадные батончики, сухарики и т. п.
2. MyMemory
https://mymemory.translated.net/en/English/Russian/snack
Snack
Снэк
(и еще много чего разного).
Мама позвала нас подкрепиться.
Mom called us out for a snack.
(Reverso).
OED:
snack
II snack, n
4 b. A mere bite or morsel of food, as contrasted with a regular meal; a light or incidental repast.
пример:
1811 Ora & Juliet III. 134, I didn't eat nothing but a bit of a snack at noon, and I am hungry.