Feb 24, 2021 09:06
3 yrs ago
32 viewers *
English term

pop up show

English to French Art/Literary Advertising / Public Relations
Bonjour,

avez-vous une suggestion sur la manière dont je pourrais traduire ce terme en français?
Il fait une référence à une performance musicale, qui n'aura lieu qu'une fois, à l'extérieur, et j'avais donc choisi, tout simplement, de le traduire par concert (car c'est bien de cela qu'il s'agit et il me semble qu'il faut parfois appeler un chat un chat, surtout lorsqu'il s'agit d'informer un potentiel client). Mais c'est refusé. Des idées?

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

Spectacle éphémére

Accent grave 3

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2021-02-24 18:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

on peut ajouter musical : spectacle musical éphémère
Note from asker:
Bonjour Maïté, merci beaucoup et désolée pour le délai de réponse. J'attendais de recevoir le choix final du commanditaire pour pouvoir faire un feedback. Mais je ne l'ai toujours pas reçu. Cette proposition est très poétique, mais je me demandais si un spectacle n'était pas par nature éphémère? Du coup, quel serait la valeur informative apportée par le mot éphémère?
Peer comment(s):

neutral Tony M : I'd agree with 'éphémère', that is indeed what 'pop-up' is normally translated as; but I'm not sure that 'spectacle' is really right for what turns out to be just a concert. Perhaps 'représentation musicale éphémère'?
33 mins
Une représentation artistique est en soi un spéctacle donc neutre
agree Vanessa Lewisohn : a spectacle being a show, I think this is perfect, unless you are obliged to include music, in which case 'spectacle musical éphémère'
6 hrs
merci
agree ormiston
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
52 mins

performance éphémère

Une suggestion
Note from asker:
Bonjour Claire, comme je l'ai dit à Maïté, je me demande si le mot éphémère apporte vraiment une valeur informative supplémentaire? Par contre, j'ai bien utilisé le mot performance dans ma proposition. J'ai suggéré "Performance musicale", parce qu'il me semble qu'une performance est quelque chose qui d'emblée ne dure pas dans le temps. Je n'ai pas encore reçu de réponse du commanditaire.
Peer comment(s):

disagree Maïté Mendiondo-George : performance a un autre sens en français c'est un contresens ici
6 days
Something went wrong...
1 hr

spectacle de fête secrète

Je crois que dans le langage musical cela fait référence à une fête secrète, je ne sais pas si cela fait référence au genre de musique "pop".
Note from asker:
Merci pour ta contribution Massimo, mais c'est un peu alambiqué comme traduction. Et pas correct en français.
Something went wrong...
5 hrs

Concert ou spectacle fugace

Suggestion
Note from asker:
Merci Yann. Je pense que c'est un peu trop élaboré et poétique pour l'institution à laquelle est destinée cette traduction.
Something went wrong...
6 hrs

spectacle-surprise

une autre suggestion, inspirée de la proposition du Grand dictionnaire terminologique pour pop-up au sens de dépliant-surprise. Des spectacles-surprises ont d'ailleurs été organisés à Montréal dans le passé.
Note from asker:
Bonjour Gabrielle, merci beaucoup pour ta contribution. Je pense que cette traduction conviendrait très bien dans un contexte francophone canadien, mais pas pour celui dans lequel j'évolue.
Something went wrong...
-1
1 hr

concert pop-up

-

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-03-02 15:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

"concert" est français ici, sinon, cela aurait été "pop-up concert"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-03-02 15:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

il faut quand-même utiliser la manière de s'exprimer des Français
Note from asker:
Bonjour Renate, il est vrai que j'avais demandé une traduction de ce terme en français. J'ai tout de même fini par suggérer "performance musicale" et "concert pop up", même si on se laisse une fois de plus contaminer par l'anglais. Je n'ai pas encore de retour du commanditaire.
Peer comment(s):

disagree Thomas Miles : La demanderesse avait demandé 'la manière dont je pourrais traduire ce terme en français'.
5 hrs
c'est ce que j'ai fait
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search