This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 1, 2021 08:11
3 yrs ago
14 viewers *
English term

EU proprietary developments

English to Greek Other Other EU issues
The activities under the contract shall include:
— design and develop the overall architecture of a mobile and/or telematic and/or online solution enhancing user journey/experience and facilitating the work of freight dispatchers, road authorities and enforcers from Europe.
***The designed architecture may take advantage of EU proprietary developments, databases or techniques (e.g. geofencing algorithms) from previous contracts***,
— engage road authorities, freight carriers and/or automotive clubs in the testing of the designed solution prior to implementation and any other entity as requested by the GSA,
— implement and maintain the mobile and/or telematic and/or online solution in full operational capacity,
— hand over to the GSA the EU proprietary system components and documentation as per contractual provisions.

Ασχολούμαι με τη διόρθωση της μετάφρασης του εν λόγω κειμένου. Το κομμάτι που διορθώνω αφορά την πρόταση εντός αστερίσκων. Όμως δεν είμαι ευχαριστημένη με την απόδοση του ανωτέρω όρου:

Η σχεδιασμένη αρχιτεκτονική μπορεί να επωφεληθεί από τις ιδιόκτητες εξελίξεις, βάσεις δεδομένων ή τεχνικές της ΕΕ (π.χ. αλγόριθμοι εικονικής περιμέτρου) από προηγούμενες συμβάσεις,

Ευπρόσδεκτες οι όποιες προτάσεις σχετικά με τον όρο αυτό αλλά και οι όποιες βελτιώσεις της πρότασης.

Ευχαριστώ.

Discussion

Assimina Vavoula (asker) Mar 1, 2021:
Μήπως αυτό θα βοηθούσε; https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=259017.0

Proposed translations

1 hr

ιδιόκτητα προϊόντα και υπηρεσίες/ιδιόκτητη ανάπτυξη προϊόντων και υπηρεσιών

To developments χρησιμοποιείται σε τέτοιες συμβάσεις και αναφέρεται συλλογικά σε προϊόντα, εφαρμογές, υπηρεσίες, εφευρέσεις κ.λπ. που ενδέχεται να αναπτυχθούν στο πλαίσιο μιας έρευνας/συνεργασίας. Συνήθως, το developments απαντάται σε ενότητα που αναφέρει ότι ο δικαιοδόχος/εργολάβος κ.λπ δεν θα έχουν δικαιώματα επί developments που ενδέχεται να προκύψουν από μια συνεργασία/στο πλαίσιο της εν λόγω σύμβασης με διαφορετικό αντικείμενο.
Something went wrong...
1 hr

Tεχνολογία εξελιγμένη υπό καθεστώς ιδιοκτησίας της Ε.Ε.

- Είναι προφανές ότι στο δεδομένο συγκείμενο δεν αρμόζει ο όρος «εξελίξεις» ως απόδοση του αγγλικού "developments" διότι το έγγραφο κάνει λόγο για συγκεκριμένη τεχνολογία : «σχεδίαση και εξέλιξη της συνολικής αρχιτεκτονικής μιας διαδικτυακής λύσης...»

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-01 10:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Το εν λόγω συμβόλαιο αναφέρεται λοιπόν σε συστήματα τεχνολογίας τηλεπικοινωνιών τα οποία είχαν πρωτύτερα σχεδιαστεί και εξελιχτεί από εταιρείες συμβεβλημένες με την Ευρωπαική Ένωση και τα οποία είχαν ήδη περιέλθει στην ιδιοκτησία της Ε.Ε. Η τελευταία φράση του αποσπάσματος το οποίο παρατίθεται από την συνάδελφο Ασ. Βάβουλα αναφέρεται σαφώς για παραχώρηση δικαιώματος χρήσεως συγκεκριμένων τμημάτων συστημάτων από την Ε.Ε. στην συμβαλλόμενη εταιρεία (GSA) : "— hand over to the GSA the EU proprietary system components and documentation as per contractual provisions."
O όρος «ιδιόκτητες εξελίξεις» δεν έχει νόημα διότι οι εξελίξεις δεν είναι ιδικτησία κανενός ! Όταν κάνουμε λόγο περί εξελίξεων, αναφερόμαστε σε γεγονότα και μετασχημαατισμούς κοινωνικής, πολιτικής ή επιστημονικής φύσεως τα οποία δεν είναι δυνατόν να είναι ιδοκτησία κάποιου οργανισμού ή κάποιας εταιρείας. Ενώ στην προκειμένη περίπτωση γίνεται λόγος για " components " και " documentation ".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search