Mar 2, 2021 23:25
3 yrs ago
26 viewers *
Spanish term
Se sugiere valoración por servicio de mastología con conducta a su criterio.
Spanish to English
Other
Medical (general)
Breast oncology - breast cancer
I translated this to this:
Review by Mastology department is suggested with conduct at their discretion.
The service provider explained that this was the Dr. saying the patient needed a referral to the Mastology department for the next steps in the patients treatment....... I'm struggling to put this into words to be similar to the Spanish version
Review by Mastology department is suggested with conduct at their discretion.
The service provider explained that this was the Dr. saying the patient needed a referral to the Mastology department for the next steps in the patients treatment....... I'm struggling to put this into words to be similar to the Spanish version
Proposed translations
(English)
5 +2 | Assessment by Mastology department is suggested, with the plan (of action) left to their discretion | William Bowley |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
Assessment by Mastology department is suggested, with the plan (of action) left to their discretion
I'd use 'plan' or 'plan of action' as commonplace terms in hospital reports for 'conducta', referring to the treatment plan or steps taken to treat the patient.
While your usage may technically be OK, using 'conduct' as a noun here seems awkward and is more suited to "the manner in which a person behaves, especially in a particular place or situation". The 'conduct' to be followed would sound odd.
While your usage may technically be OK, using 'conduct' as a noun here seems awkward and is more suited to "the manner in which a person behaves, especially in a particular place or situation". The 'conduct' to be followed would sound odd.
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: Nice translation. I agree specifically with "plan" for "conducta;" we want to use the common term in the target language. Speaking of which ... there's nothing wrong with translating "servicio" directly as "service;" this is also a common term.
1 hr
|
Thanks Joseph
|
|
agree |
Leda Roche
2 hrs
|
Gracias, Leda
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spot on, I find this translation very agreeable!"
Discussion