Mar 5, 2021 10:45
3 yrs ago
24 viewers *
English term
estate
English to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
Seznam osob, které mohou koupit podíl ve společnosti:
An individual, corporation, limited liability company, partnership, association, joint stock company, trust or trustee thereof, estate or executor thereof, unincorporated organization or joint venture, court or governmental unit or any agency or subdivision thereof, or any other legally recognizable entity
An individual, corporation, limited liability company, partnership, association, joint stock company, trust or trustee thereof, estate or executor thereof, unincorporated organization or joint venture, court or governmental unit or any agency or subdivision thereof, or any other legally recognizable entity
Proposed translations
(Czech)
5 +1 | pozůstalost | jankaisler |
3 | vykonavatel závěti nebo správce pozůstalosti fyzické osoby | Petr Kedzior |
Proposed translations
1 hr
vykonavatel závěti nebo správce pozůstalosti fyzické osoby
Domnívám se, že je v originálu chyba a vypadlo jim slovo "administrator", čili mělo by to být "estate administrator or executor thereof", což bych přeložil, jak je uvedeno výše.
Note from asker:
Jasně, máte nějspíš pravdu |
+1
4 hrs
pozůstalost
"pozůstalost" je v některých právních řádech právnickou osobou
"Assets of an estate are subject to the debts of the decedent. The estate is a legal entity that holds those things among others."
čili "pozůstalost nebo její vykonavatel"
"Assets of an estate are subject to the debts of the decedent. The estate is a legal entity that holds those things among others."
čili "pozůstalost nebo její vykonavatel"
Reference:
https://www.avvo.com/legal-answers/what-is-an-estate-as-a-legal-entity--specifically--474956.html
Note from asker:
A to si pozůstalost jako osoba může kupovat podíly ve společnosti?? |
Discussion
zavazovat se.