Mar 20, 2021 19:49
3 yrs ago
11 viewers *
English term

"Follow-up" sparking

English to Spanish Tech/Engineering Telecom(munications)
Hola, siguiendo con la traducción sobre precipitadores electrostáticos, mi duda es la siguiente:

STEP
When a spark is detected the operating voltage is reduced, and the amount of reduction is set by the Step parameter. It is set by a value in the range 10 to 100 where each increment represents a value of 0.25% of the firing angle before the spark occurred. Too large a value will lead to a greater proportion of the operating time being below optimum, too small a value will lead to a high incidence of “follow-up” sparking (see below).
Range 10 to 100, default value 50.
Note: for MCS IIIs with a firmware of 1.017 or less, the range is 1 to 100.

¿Alguna sugerencia?

Muchísimas gracias de antemano!

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Mar 21, 2021:
Respetemos las reglas KudoZ al formular preguntas 1.4 Glossary form must be maintained
Question marks, quote marks, unnecessary capitalization and anything else that would not be found in a dictionary, should not be entered.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4

Proposed translations

2 hrs
Selected

descargas consecutivas o descargas de continuación

El fenómeno está explicado en:

https://m.blog.naver.com/dychoo/120091878882

"1.6.7 Deionisation Time
Sometimes a phenomenon known as follow-up sparking occurs. This happens when the potential is reapplied too soon after a spark. The cloud of ions generated by the PREVIOUS spark did not have sufficient time to disperse, resulting in a second spark. This produces yet more ionised gas, ...."

"follow up sparks" o "follow up sparking" es una expresión muy poco utilizada, pero que existe y está en varios papers científicos publicados. No hay ninguna traducción al español disponible, por lo que se puede adoptar una en base a otras traducciones de follow-up. Porque es claro que se refiere a una descarga que es sucesiva y consecutiva a otra (consecuencia de la otra).

Traducciones aplicables:
continuacion, seguimiento, sucesivo.
de seguimiento, de continuación, sucesivas

Propongo: "Follow-up" sparking = descargas consecutivas o descargas de continuación

Por ejemplo, "de continuación" se utiliza como traducción (en otra área) aquí:
follow up attacks se traduce como ataques de seguimiento o de continuación.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/international-...

"follow-up treatment"
tratamiento de seguimiento
less common: tratamiento consecutivo
https://www.linguee.com/english-spanish/translation/follow-u...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

La acción acompañante de chispas eléctricas

Mi sugerencia:
A high incidence of “follow-up” sparking - Alto ángulo de incidencia de la acción acompañante de chispas eléctricas.

https://es.wikipedia.org/wiki/Chispa_eléctrica


Espero haberte ayudado a menos un poco.

Saludos sinceros.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search