Glossary entry

English term or phrase:

10-mg-tablet product

German translation:

10-mg-Tablette

Added to glossary by Edith Kelly
Apr 3, 2021 00:45
3 yrs ago
35 viewers *
English term

10-mg-tablet product

Non-PRO English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
From a PIL:

"If lower doses are required, the 10 mg tablets product is more suitable option. The 10 mg tablets can be divided into equal halves of 5 mg."

The above English is poor, I know. However, even if we make it into:

"If lower doses are required, the 10-mg-tablet product is a more suitable option. The 10-mg tablets can be divided into equal halves of 5 mg."


....the question remains whether the following sounds too off in German: "Wenn niedrigere Dosen erforderlich sind, ist das 10mg-Tablettenprodukt eine geeignetere Option."

Or is there a better solution?

Thank you!
Proposed translations (German)
4 +4 10-mg-Tablette
Change log

Apr 8, 2021 04:17: Edith Kelly Created KOG entry

Mar 23, 2022 14:23: OK-Trans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): gofink, Harald Moelzer (medical-translator), OK-Trans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lirka (asker) Apr 8, 2021:
Thanks for the clarification, Steffen. That's what I was looking for :=)
Steffen Walter Apr 4, 2021:
Tablettenprodukt ... ... does sound odd in German, too.
Edith Kelly Apr 3, 2021:
Mmmh ich kann dies aber nicht als Antwort eingeben, KudoZ erlaubt es mir nicht
Steffen Walter Apr 3, 2021:
Genau, aber bitte ... ... auch den zweiten Bindestrich setzen, also durchkoppeln: "10-mg-Tablette".
Edith Kelly Apr 3, 2021:
Produkt weglassen einfach 10-mg Tablette.

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

10-mg-Tablette

siehe Diskussion

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2021-04-04 10:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

Lirka, wie dem auch immer sei, das Englische ist auch nicht gerade berauschend. Trotzdem würde ich es so ausdrücken, wie in meiner Antwort angegeben ist.
Note from asker:
Thanks, Edith. I know "Produkt" can be left out, but I wanted to know whether the "Tablettenprodukt" sounds as odd in German as it does in English. Sometimes, German likes such compound words, that's why I wasn't sure... Also, I believe that the English version was created from a German version (of a related product), so there must have been a word of this kind in the German version.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
2 mins
agree Anne Schulz
50 mins
agree Susanne Schiewe
2 days 3 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 7 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search