Apr 3, 2021 18:09
3 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

a portagayola

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Fiction, Seville
Hello,

I was wondering if any linguists or Spanish native speakers could help me to understand this term "a portagayola" in this context:

"Entenderá que para Sevilla esa semana es el momento medular del año, caballero, y no le hablo sólo de una cuestión de fe. Justo antes de recogerle, a portagayola , en el ascensor, he estado hablando con el presidente de la Asociación de Hoteleros Sevillanos. Me ha pedido explicaciones, porque una historia como la del Asesino de la regañá, descontrolada, puede ser nefasta."


It's a passage from a book called El asesino de la regañá by Julio Muñoz Gijón. The character speaking is the police commissioner in Sevilla and he is talking to a detective who has arrived from Madrid. He sent for the detective because of a murder that happened under strange circumstances in Sevilla, which has happened less than a month before Holy Week. The commissioner is expressing his worries about how news of the murder might affect the Holy Week celebrations. So he is describing how he is having to talk to the President of the Asociación de Hoteleros Sevillanos about the murder in order to calm his concerns.

I understand that a portagayola is the moment in bullfighting where the matador goes down on his knees before the bull comes out of the gate and then dodges it using his cape. So that maybe made me think that he is saying he was talking to the President during this moment at a bullfight. However he says "justo antes de recogerle", which is referring to how he has just now met the detective at the elevator so that they could have their meeting, which is happening in a police station, not a bullfighting ring. So that makes me a little confused, is he maybe saying he met the President in the elevator at the bullfighting ring?

I have also seen some people say this phrase can be used to say somebody is doing or saying something 'cheekily' or 'cockily', however I'm not sure how that would fit into this context.

I also considered whether this was maybe referring to a restaurant in Seville called Porta Gayola, but then it would be two words and capitalised in the book I think.

Sorry for such a long query, but if anyone could provide their understanding of this sentence then I would hugely appreciate it.
Thank you so much.
Change log

Apr 5, 2021 07:48: neilmac changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Toni Castano, Robert Carter, neilmac

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

matthew richmond (asker) Apr 5, 2021:
I agree with your interpretation here Cecilia, thank you so much! Another Spanish linguist on a different forum commented that it seemed like a humorous remark about the commisioner's nervousness, which I think lines up with your understanding.
Thank you both kindly :).
Cecilia Gowar Apr 3, 2021:
The meeting took place in a lift, which means it was totally unexpected and the commissioner had to manage as best as he could to appease the president of the Hotels Association.
That is the idea.
Something like "I had to brace myself for¨or ¨I bumped into such and such¨. The fact that the other character demanded explanations and the circumstances of the encounter complete the idea of having to face a tricky encounter totally unprepared.
Barbara Cochran, MFA Apr 3, 2021:
Confrontational Scenario That is what it seems it might be, like a bullfighter throwing out his cape, to the guy coming out of the elevator, like he's throwing out a challenge to the latter.

Proposed translations

3 days 21 hrs
Selected

blindly / in the dark / without truly understanding

The use of the term here is metaphoric. It means that the did it blindly, without protection but with courage and determination because he knew something difficult was coming but couldn't do anything to avoid it but to prepare himself to receive it. The metaphor with the bullfightings means that you can wait for the bull behind the barrier or without protection but with courage. I hope this will give you the idea of the meaning to find the best translation. I just propose something that I think can fit but I am not English native.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes this is a similar idea to that mentioned by Cecilia in the discussion about how the commissioner wasn't expecting the conversation with the President of the Association and just had to do the best he could. Thanks so much for your help!"
13 hrs

on tenterhooks

As one should when greeting/meeting an an important figure or interlocutor. Or waiting for a fighting bull to come charging out. In a sort of blend of apprehension and anticipation.
At least, that is what I get from the bullfight metaphor, the idea of waiting respectfully (kneeling) to "take the bull by the horns" (= talk to the detective),so to speak. :-)
Example sentence:

The phrase "on tenterhooks" means "waiting nervously for something to happen."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search