Apr 16, 2021 15:51
3 yrs ago
40 viewers *
English term

restore vs. recover

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology) Datenmanagement
Beispielsatz 1: And we will go and power on this virtual machine and validate that it was restored and recovered correctly.
Beispielsatz 2: Data can be recovered and failed over from an active cloud instance, and restored and spun up from archived data in cloud storage.

Beides bedeutet "wiederherstellen", aber im Englischen gibt es da eine Unterscheidung (wobei m. W. "Recovery" mehr in die Richtung "Rekonstruktion" anhand von Backup und sowie Protokoll-, Zeitstempel- und Snapshop-Daten geht, während Restore das Wiederherstellung eines reinen Backups ohne den Rest bezeichnet).

Wie kann man diese Unterscheidung im Deutschen am besten wiedergeben?

Discussion

Bernd Albrecht Apr 17, 2021:
Eine Frage der Eleganz - Distributivgesetz >> Info vom Fragesteller steht bei Thomas - PS: Mein Problem bezieht sich eher auf Sätze wie Beispiel 2, wo diese beiden Wörter nicht nur als Aufzählung daherkommen, sondern jeweils in eigene Teilsätze eingebunden sind und man die Wiederholung von "wiederherstellen" vermeiden muss, weil es sonst nicht elegant klingt

Data can be recovered and failed over from an active cloud instance, and restored and spun up from archived data in cloud storage.

Zum Wiederherstellen von Daten gibt es zwei Möglichkeiten.
1) failed over from an active cloud instance
2) spun up from archived data in cloud storage

Wäre das elegant genug?

Mathematisch ausgedrückt: ab + ac = a (b+c) [hier: für alle a = Wiederherstellen]
https://de.wikipedia.org/wiki/Distributivgesetz
Rolf Keller Apr 17, 2021:
Es bringt wenig, darüber nachzudenken, was die Vokabeln in irgendwelchen Kontexten bedeuten (könnten). Wer weiß schon, ob sich der Autor diese Gedanken gemacht hat? Es handelt sich ja um Gummiwörter.

Die Hauptfrage ist, was hier gemeint ist, und dafür benötigt man viel mehr Kontext. Insbesondere müsste man auch wissen, was es mit der VM genau auf sich hat.

Ich rate jetzt mal. Im Satz 2 werden zwei völlig unterschiedliche Funktionen beschrieben. Im ersten Teil des Satzes 2 ist von einem Failover-System die Rede, dabei geht es eigentlich nicht um ein Wiederherstellen von verlorenen Daten, sondern um ein Umschalten im Fehlerfall ohne die Notwendigkeit einer zeitaufwendigen Wiederherstellung. Deswegen das "from an active cloud instance", die Daten stehen trotz Fehler fast sofort zur Verfügung.
https://de.wikipedia.org/wiki/Failover

Im zweiten Teil geht es um das Wiederherstellen aus einer Sicherungskopie (from archived data). Da muss man nach dem Zurückkopieren der Daten das System erst wieder hochfahren (spin up).

Bei einem Ausfall erfolgt sofort ein recover and failover (falls man diese Funktion gebucht hat) und danach in jedem Fall ein restore and spin up.
Bernd Albrecht Apr 17, 2021:
Kontext 360 Recover Meeting`RM
Besprechung erneut ansetzen`RZ
Visual Studio
Recover Gamertag
Gamertag wiederherstellen
Xbox 360
Recover Gamertag
Gamertag nutzen
Xbox 360
Recover Gamertag
Gamertag retten
Xbox 360
Bernd Albrecht Apr 16, 2021:
Datenrettung war mein erster Gedanke https://de.wikipedia.org/wiki/Datenrettung - dummerweise wird man sofort weitergeleitet.

Wiederherstellen von Daten - hat für mich die Primärbedeutung: Vorher bewusst und absichtlich archiviert, gezippt etc.

Datenrettung: Abgestürzte Festplatte, ohne zuvor ein Backup woanders auf einem externen Datenträger gemacht zu haben, und dann einen Tag vor Abgabetermin echt mehr Glück als Verstand gehabt

Proposed translations

+2
47 mins
Selected

wiederherstellen vs. retten

Dann sag ich mal mit Sicherheit 5 von 5

Zur Begründung: Siehe Diskussionseintrag



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-04-16 16:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

Disaster Recovery ist evtl. noch diffiziler.
Aber für "restore" würde ich ohne trifftigen Grund niemals etwas anderes verwenden als "wiederherstellen" - zumindest in der Welt von Apple, IBM, Microsoft, SAP ist das quasi Gesetz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-04-16 17:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

PPS:
Aber ja, natürlich können beide engl. Begriffe korrekt mit "Wiederherstellen" übersetzt werden - aber Du hast ja nach den Unterschieden bzw. Unterscheidungen gefragt

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-04-16 17:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

PPPPS:
Klick to undo.
Wenn Sie eine Funktion mit "Rückgängig machen" rückgängig gemacht haben, können Sie sie mit "Wiederherstellen" wiederherstellen.
Aber das ist kein Desaster ;-j
Note from asker:
Eine Datenrettung ist ja im Grunde eine Notfallwiederherstellung. Meines Wissens heißt das auf Englisch jedoch "Disaster Recovery". Mittlerweile tendiere ich zu "rücksichern" (restore) vs. "wiederherstellen" (recover).
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : rücksichern/wiederherstellen (dem Frager geht's um den Unterschied)
1 hr
Danke, aber echt nur, wenn man den Unterschied im Englischen erklären muss. Sonst bitte immer und überall: Das Wiederherstellen wiederherstellen, und zwar pronto ;-j
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins

restaurieren vs. wiederherstellen

-
Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Danke für die ausführliche Begründung ;-j Im Ernst: Restauriert werden "Alte Meister" und sonstige Kunstwerke
30 mins
auch Daten
agree David Rezayee
32 mins
thanks
Something went wrong...
+1
1 hr

wiederherstellen

Ich würde für beides wirklich bei „wiederherstellen“ bleiben. Nur weil im englischen Satz zwei Verben stehen, muss das im Deutschen ja nicht unbedingt auch so sein, wenn ein Verb genügt.

Wenn du trotzdem zwei Perspektiven einbauen möchtest, könntest du den subtilen Unterschied vielleicht mit „Systeme wiederherstellen“ und „Dateien wiederherstellen“ herüberbringen. „Restore“ geht ja eher in Richtung Wiederherstellung ganzer IT- und Dateisysteme, während es bei „recover“ eher um einzelne Dateien geht.

Im ersten Satz zum Beispiel: ... dass das gesamte System und alle Dateien korrekt wiederhergestellt wurden
Und im zweiten Satz kann man ja ruhig beide Male „wiederherstellen“ schreiben.

Ich finde, hier ist es recht anschaulich erklärt:
"The terms "recover" and "restore" both refer to retrieving files from a backup device, such as a hard disk, external hard drive or other storage media. However, recovering files typically refers to salvaging one or more files, while a restore usually refers replacing a complete system or hard drive from a full system backup."
https://pc.net/helpcenter/answers/difference_between_recover...
Note from asker:
Ich kenne eine andere Unterscheidung der beiden Begriffe: "Restore : copying files from the backup overwriting the existing database files Recovery: applying the changes to the database till point of failure. these changes are recorded in online redolog and archivelog ( which are the backups of redolog) files." (Quelle: http://www.geekinterview.com/question_details/26368 )
PS: Mein Problem bezieht sich eher auf Sätze wie Beispiel 2, wo diese beiden Wörter nicht nur als Aufzählung daherkommen, sondern jeweils in eigene Teilsätze eingebunden sind und man die Wiederholung von "wiederherstellen" vermeiden muss, weil es sonst nicht elegant klingt.
Peer comment(s):

agree Bernd Albrecht : Na endlich, ich habe Dich schon vermisst. Tatsächlich wollte ich den Fragesteller gerade fragen, ob es einen Grund gibt, der verbieten würde, beides mit "Wiederherstellen" zu übersetzen. Guten Abend! PS: Bank heißt auch fast immer Bank, außer am Ufer ;-j
16 mins
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search