Apr 18, 2021 10:54
3 yrs ago
44 viewers *
English term

networking

English to Portuguese Tech/Engineering IT (Information Technology)
Networks are nouns.

They're defined by the hardware, the software,

the protocols, the technology.

Networking is a verb.

It's defined by the people,the process, the tools.

Discussion

Paulo Ribeiro Apr 18, 2021:
Em relação à dúvida da consulente sobre a utilização de 'are nouns' e 'is a verb', creio que seja aconselhável perguntar ao cliente se pode omitir, pois se fizer parte de uma campanha de marketing, ou de uma introdução ao tópico, fica estranho em português: "redes são nomes [...] fazer/criar rede de contato é uma locução verbal [...]". O ideal é conferir se pode omitir e só deixar o verbete e sua definição:

"Redes

They're defined by the hardware, the software,

the protocols, the technology.

Networking/Rede de contatos

It's defined by the people,the process, the tools."

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

networking

Direto do administrês e coacherismo.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2021-04-18 11:22:52 GMT)
--------------------------------------------------

Networking, dependendo do contexto, eu traduzo como configurações e especificações de rede.

Contudo, nesse seu contexto aí ("It's the people, the process(...)") eu entendi como networking mesmo, no sentido do termo já usado no Brasil.

Algum colega pode ter uma visão diferente, claro. Eu entendi assim.
Note from asker:
Sim, mas no contexto networks está traduzido para redes. Penso que usar a definição de substantivo e verbo deve requerer ambos traduzidos.
Peer comment(s):

agree Clauwolf : não há como traduzir; se alguém tentar, vai errar
45 mins
agree Nick Taylor
57 mins
agree Mario Freitas : Estou com o Clauwolf. Se tentar traduzir, dá merda.
4 hrs
agree ferreirac
7 hrs
agree Paulo Ribeiro : Como verbo não se traduz. Como substantivo, networking, pode ser traduzido, fora de TI, como 'rede de contatos', mas não é comum. https://imulherempreendedora.com.br/meu-negocio/meu-primeiro...
9 hrs
agree Danilo Santana
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr

networking

Networking é entendido em português como "Rede de contato com pessoas que ocorrem no dia a dia, pessoalmente, por telefone ou pela internet, para as inúmeras necessidades e especialmente para a carreira profissional."

Acho que encaixa bem no contexto. Eu manteria o termo inalterado mesmo.
Peer comment(s):

agree Nick Taylor
6 mins
agree Danilo Santana
8 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

interação em rede ("networking")

Contrariamente ao colega Mário :) penso que há forma de traduzi o conceito.

Aqui deixo a minha sugestão.

https://www.google.com/search?q="interação em rede" networki...
Peer comment(s):

agree Danilo Santana
36 mins
Obrigada, Danilo!
Something went wrong...
9 hrs

(criar) uma rede de contatos (profissionais) / networking / fazer networking

Também acho que cabe o uso de "networking" mesmo, estando bem consolidado o termo.
Mas também tem como traduzir o conceito para português.

Essa já é a tradução ou um exemplo apenas?

Se você busca algo para essa frase: " '...' é um verbo ", também acho melhor usar "networking" mesmo.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

rede de contactos; estabelecer uma rede de contactos; estabelecimento de contactos; estabelecer cont

rede de contactos; estabelecer uma rede de contactos; estabelecimento de contactos; estabelecer contactos
Something went wrong...
1 day 5 hrs

configurações de rede / rede de contatos

Opções, embora a preferência seja realmente por "networking".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search