May 5, 2021 18:10
3 yrs ago
19 viewers *
English term

"which is at comparison to .... to that of..."

English to Spanish Medical Medical (general) Oftalmología
Hola, en un texto sobre un procedimiento de vitrectomía aparece:

The bevel cutter now has a flow rate which is at comparison to the maximum cut rate of the core mode to that of the 7,500 cuts per minute.

Agradecería sugerencias para la construcción "which is at comparison to .... to that of...", que me plantea dudas.

Discussion

O G V May 6, 2021:
Es farragoso de verdad el textito de marras:
Lo interpreto así:

The bevel cutter now has a flow rate
El cortador de bisel tiene ahora un flujo

which is at comparison to the maximum cut rate of the core mode
que se compara, en su tasa de corte máxima del modo de núcleo,
(es decir, la tasa tiene un valor máximo pero puede ser más bajo)

to that of the 7,500 cuts per minute.
con la de 7.500 cortes por minuto.
(que debe ser otro parámetro)

Proposed translations

27 mins
Selected

que se compara con la tasa de corte máxima del modo de núcleo con la de...

que se compara con la tasa de corte máxima del modo de núcleo con la de los 7.500 cortes por minuto.
así creo que se entiende con claridad, no?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-05-06 20:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

Es farragoso de verdad el textito de marras:
Lo interpreto así:

The bevel cutter now has a flow rate
El cortador de bisel tiene ahora un flujo

which is at comparison to the maximum cut rate of the core mode
que se compara, en su tasa de corte máxima del modo de núcleo,
(es decir, la tasa tiene un valor máximo pero puede ser más bajo)

to that of the 7,500 cuts per minute.
con la de 7.500 cortes por minuto.
(que debe ser otro parámetro)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, villarino. Me quedo con tu segunda interpretación de este galimatías. "
+1
18 hrs

que es comparable con la máxima velocidad de corte de la modalidad principal, con la de los

"...que es comparable con la máxima velocidad de corte de la modalidad principal, con la de los 7500 cortes por minuto"

La coma indicada en la traducción en español es muy importante para que se entienda el sentido del original, que entiendo es una reiteración de con qué se compara.

Posiblemente el mayor contexto de que dispones te permita validar la interpretación correcta.

"to that of": a la de / con la de

"at comparison to" o "in comparison to": en comparación con/a

No he encontrado "which is at comparison to .... to that of..." como una construcción.
Note from asker:
Muchas gracias por tu aportación, Daniel, este texto me trae de cabeza y me estáis ayudando muchísimo.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : This is how I interpret the really awful English text (apart from "modalidad principal" for "core mode", I'm not sure about that). The English is unnatural rubbish.
9 mins
Something went wrong...
22 hrs

en el modo de máxima velocidad, su [flow rate] es de...

Entiendo que el original trata de decir que, en el modo correspondiente a la máxima velocidad de corte, el [flow rate] del dispositivo en cuestión es de (se corresponde con; es equiparable a) 7500 cortes por minuto.

Coincido con Neil en que el original está muy pobremente expresado, lo que dificulta una lectura natural. Su sentido, sin embargo, creo que resulta razonable interpretarlo en la línea planteada.
Note from asker:
Muchas gracias por tu aportación, Daniel, este texto me trae de cabeza y me estáis ayudando muchísimo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search