May 14, 2021 07:35
2 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Lo bueno si doble dos veces bueno

Spanish to French Other Slang
Lo bueno si breve..." ¡No, hombre, no! ¿Qué dices?
LO BUENO, SI DOBLE, DOS VECES BUENO

Discussion

Martine Joulia May 16, 2021:
Ça que c'est bon, non ça ne marche pas non plus. C'est ça qu'est bon... mais je ne vois pas bien le rapport.
On ne peut pas traduire "Lo bueno", par "le bon". "Ce qui est bon... oui. "Les bonnes choses", aussi.

Proposed translations

-1
1 hr

On ne peut abuser que des choses qui sont bonnes

Une proposition, que je rends à son auteur : Montaigne.
Peer comment(s):

disagree O G V : Il ne s'agit pas de le expression traditionelle, Chéli, voyez ma explication
1 day 20 hrs
On dit "pas du tout" en bon français ;) Plus sérieusement, expliquez-vous
Something went wrong...
1 day 21 hrs

UNE BONNE CHOSE, SI ELLE EST DOUBLE,

la frase incompleta es un famoso dicho de Gracián, convertido en refrán popular

Une bonne chose si bref..." Non, mec, non ! Qu'est-ce que tu dis ?
UNE BONNE CHOSE, SI ELLE EST DOUBLE, EST DOUBLEMENT BONNE

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2021-05-16 04:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-e...
como el original dice dos veces, el otro le da la vuelta y le dice, lo bueno (ça que c'est bon) si DOBLE...
debe tener alguna relación con el contexto, de tener el doble de algo
la frase tradicional apela a ser breve, porque resulta mejor
cuéntanos algo más para mejorar la explicación



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2021-05-16 05:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

LE BON, S'IL EST DOUBLE, EST DOUBLEMENT BON.
Something went wrong...
-1
2 days 20 hrs
Spanish term (edited): Lo bueno, si doble, dos veces bueno

ÇA QUE C'EST BON, S'IL EST DOUBLE, EST DOUBLEMENT BON

la frase incompleta del diálogo es un famoso dicho de Gracián, convertido en refrán popular

Une bonne chose si bref..." Non, mec, non ! Qu'est-ce que tu dis ?
ÇA QUE C'EST BON, S'IL EST DOUBLE, EST DOUBLEMENT BON

https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-e...

el original dice:
Lo bueno, si breve, dos veces bueno,


a partir de esas dos veces, y el otro, con ironía, le dice,
lo bueno (ça que c'est bon) si DOBLE...

quizá tiene alguna relación con el contexto, conseguir el doble de algo
la frase tradicional apela a ser breve, porque resulta mejor
en esta debe ser por tener el doble de algo
cuéntanos algo más para mejorar la explicación



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2021-05-17 03:50:10 GMT)
--------------------------------------------------

intento de mejora de mi propuesta, nativos, a ver qué os parece!! ;)
Peer comment(s):

disagree logosarada : "ça que c'est bon" est incorrect. En français, on dit "ce qui est bon"
5 days
gracias por la corrección! saludos
Something went wrong...
8 days

Ce qui est bon, une fois doublé, est doublement bon

Il peut y avoir des variations selon le contexte/style :

Ce qui est bon, si tu le doubles, est doublement bon
Une bonne chose, si elle est doublée, est doublement bonne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search