May 14, 2021 07:35
2 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
Lo bueno si doble dos veces bueno
Spanish to French
Other
Slang
Lo bueno si breve..." ¡No, hombre, no! ¿Qué dices?
LO BUENO, SI DOBLE, DOS VECES BUENO
LO BUENO, SI DOBLE, DOS VECES BUENO
Proposed translations
-1
1 hr
On ne peut abuser que des choses qui sont bonnes
Une proposition, que je rends à son auteur : Montaigne.
Peer comment(s):
disagree |
O G V
: Il ne s'agit pas de le expression traditionelle, Chéli, voyez ma explication
1 day 20 hrs
|
On dit "pas du tout" en bon français ;) Plus sérieusement, expliquez-vous
|
1 day 21 hrs
UNE BONNE CHOSE, SI ELLE EST DOUBLE,
la frase incompleta es un famoso dicho de Gracián, convertido en refrán popular
Une bonne chose si bref..." Non, mec, non ! Qu'est-ce que tu dis ?
UNE BONNE CHOSE, SI ELLE EST DOUBLE, EST DOUBLEMENT BONNE
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2021-05-16 04:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-e...
como el original dice dos veces, el otro le da la vuelta y le dice, lo bueno (ça que c'est bon) si DOBLE...
debe tener alguna relación con el contexto, de tener el doble de algo
la frase tradicional apela a ser breve, porque resulta mejor
cuéntanos algo más para mejorar la explicación
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2021-05-16 05:02:16 GMT)
--------------------------------------------------
LE BON, S'IL EST DOUBLE, EST DOUBLEMENT BON.
Une bonne chose si bref..." Non, mec, non ! Qu'est-ce que tu dis ?
UNE BONNE CHOSE, SI ELLE EST DOUBLE, EST DOUBLEMENT BONNE
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2021-05-16 04:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-e...
como el original dice dos veces, el otro le da la vuelta y le dice, lo bueno (ça que c'est bon) si DOBLE...
debe tener alguna relación con el contexto, de tener el doble de algo
la frase tradicional apela a ser breve, porque resulta mejor
cuéntanos algo más para mejorar la explicación
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2021-05-16 05:02:16 GMT)
--------------------------------------------------
LE BON, S'IL EST DOUBLE, EST DOUBLEMENT BON.
-1
2 days 20 hrs
Spanish term (edited):
Lo bueno, si doble, dos veces bueno
ÇA QUE C'EST BON, S'IL EST DOUBLE, EST DOUBLEMENT BON
la frase incompleta del diálogo es un famoso dicho de Gracián, convertido en refrán popular
Une bonne chose si bref..." Non, mec, non ! Qu'est-ce que tu dis ?
ÇA QUE C'EST BON, S'IL EST DOUBLE, EST DOUBLEMENT BON
https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-e...
el original dice:
Lo bueno, si breve, dos veces bueno,
a partir de esas dos veces, y el otro, con ironía, le dice,
lo bueno (ça que c'est bon) si DOBLE...
quizá tiene alguna relación con el contexto, conseguir el doble de algo
la frase tradicional apela a ser breve, porque resulta mejor
en esta debe ser por tener el doble de algo
cuéntanos algo más para mejorar la explicación
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2021-05-17 03:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
intento de mejora de mi propuesta, nativos, a ver qué os parece!! ;)
Une bonne chose si bref..." Non, mec, non ! Qu'est-ce que tu dis ?
ÇA QUE C'EST BON, S'IL EST DOUBLE, EST DOUBLEMENT BON
https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-e...
el original dice:
Lo bueno, si breve, dos veces bueno,
a partir de esas dos veces, y el otro, con ironía, le dice,
lo bueno (ça que c'est bon) si DOBLE...
quizá tiene alguna relación con el contexto, conseguir el doble de algo
la frase tradicional apela a ser breve, porque resulta mejor
en esta debe ser por tener el doble de algo
cuéntanos algo más para mejorar la explicación
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2021-05-17 03:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
intento de mejora de mi propuesta, nativos, a ver qué os parece!! ;)
Peer comment(s):
disagree |
logosarada
: "ça que c'est bon" est incorrect. En français, on dit "ce qui est bon"
5 days
|
gracias por la corrección! saludos
|
8 days
Ce qui est bon, une fois doublé, est doublement bon
Il peut y avoir des variations selon le contexte/style :
Ce qui est bon, si tu le doubles, est doublement bon
Une bonne chose, si elle est doublée, est doublement bonne
Ce qui est bon, si tu le doubles, est doublement bon
Une bonne chose, si elle est doublée, est doublement bonne
Discussion
On ne peut pas traduire "Lo bueno", par "le bon". "Ce qui est bon... oui. "Les bonnes choses", aussi.