Glossary entry

English term or phrase:

re-voiced

French translation:

doublé

Added to glossary by Alexandre Tissot
Jun 23, 2021 17:47
2 yrs ago
26 viewers *
English term

re-voiced

English to French Law/Patents Cinema, Film, TV, Drama
Bonsoir,

Je traduis un contrat relatif à la participation à une série de documentaires.

"XXX (working title) based on the Programme Description (including any re-edited, ***re-voiced***, reformatted, updated or compilation or any other versions thereof or further series/episodes or spin-offs and other content)."

Le verbe "re-voiced" pourrait-il être compris comme "redoublé" ici ?

S'agirait-il de "ré-attribuer" une voix aux protagonistes/personnages ?

Quel serait le technicisme français ?

Comment le comprenez-vous ?

Merci beaucoup !
Proposed translations (French)
4 +4 doublé
4 Redoublé

Discussion

Alexandre Tissot (asker) Jun 24, 2021:
Thank you for your answers, gentlemen!
Tony M Jun 23, 2021:
@ Daryo Actually, that's not true!
Daryo Jun 23, 2021:
The meaning is self-explanatory make a new edit, reassemble the same elements while using different voices.

IOW reuse the same video stream, the same background sound but add different voices (spoken parts) - in the same or more likely in a different language.

No idea what would be the correct technical term.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

doublé

Hi Alex! It is just the official term used for 'doublage'; the point being, many lay people think of 'dubbing' (of course originally 'doubling') as meaning 'dubbing into a foreign language' — but this is not inherently the case: it can in fact be voicing with (say) a different actor's voice in the original language (commonly done of course for the sung parts of musicals), with the original actor but a dialogue change — or of course with the original or a different actor into a foreign language.
In fact, almost all movies these days have most o all of their dialogue replaced, for purely technical reasons; nowadays, the term 're-voicing' is often used for this.
In this legal context, they clearly want to use the most all-embracing term covering these and any other possibilities, whence the use of this perhaps less familiar term.

AFAIK, it is all globally referred to as 'doublage' in FR — I am not aware of any different terminology used to express all these niceties.

I would avoid 'redoubler' as being something of a pleonasm.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-23 21:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

In one notable example, David Lean wanted to restore a lost scene from 'Lawrence of Arabia', but the sound negative had been lost; in the meantime, poor Jack Hawkins had lost his ability to speak — so his dialogue was magically replaced by another actor skilfully mimicking his distinctive voice.
Note from asker:
Thank you, Tony.
Peer comment(s):

agree Daryo : but ... where is the difference with my explanation i.e. replace only the "human voice" and keep the image and background sound?
6 hrs
agree Cyril Tollari
10 hrs
agree Samuël Buysschaert
11 hrs
agree MassimoA
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous !"
3 hrs

Redoublé

Il y a ici une petite nuance puisque c'est un doublage à posteriori, c'est à dire avec un cast différent de celui d'origine...
https://www.lesgrandsclassiques.fr/dossier7.php
Note from asker:
Merci, Samuel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search