Glossary entry (derived from question below)
Jun 23, 2021 17:47
2 yrs ago
26 viewers *
English term
re-voiced
English to French
Law/Patents
Cinema, Film, TV, Drama
Bonsoir,
Je traduis un contrat relatif à la participation à une série de documentaires.
"XXX (working title) based on the Programme Description (including any re-edited, ***re-voiced***, reformatted, updated or compilation or any other versions thereof or further series/episodes or spin-offs and other content)."
Le verbe "re-voiced" pourrait-il être compris comme "redoublé" ici ?
S'agirait-il de "ré-attribuer" une voix aux protagonistes/personnages ?
Quel serait le technicisme français ?
Comment le comprenez-vous ?
Merci beaucoup !
Je traduis un contrat relatif à la participation à une série de documentaires.
"XXX (working title) based on the Programme Description (including any re-edited, ***re-voiced***, reformatted, updated or compilation or any other versions thereof or further series/episodes or spin-offs and other content)."
Le verbe "re-voiced" pourrait-il être compris comme "redoublé" ici ?
S'agirait-il de "ré-attribuer" une voix aux protagonistes/personnages ?
Quel serait le technicisme français ?
Comment le comprenez-vous ?
Merci beaucoup !
Proposed translations
(French)
4 +4 | doublé | Tony M |
4 | Redoublé | Samuel Clarisse |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
doublé
Hi Alex! It is just the official term used for 'doublage'; the point being, many lay people think of 'dubbing' (of course originally 'doubling') as meaning 'dubbing into a foreign language' — but this is not inherently the case: it can in fact be voicing with (say) a different actor's voice in the original language (commonly done of course for the sung parts of musicals), with the original actor but a dialogue change — or of course with the original or a different actor into a foreign language.
In fact, almost all movies these days have most o all of their dialogue replaced, for purely technical reasons; nowadays, the term 're-voicing' is often used for this.
In this legal context, they clearly want to use the most all-embracing term covering these and any other possibilities, whence the use of this perhaps less familiar term.
AFAIK, it is all globally referred to as 'doublage' in FR — I am not aware of any different terminology used to express all these niceties.
I would avoid 'redoubler' as being something of a pleonasm.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-23 21:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
In one notable example, David Lean wanted to restore a lost scene from 'Lawrence of Arabia', but the sound negative had been lost; in the meantime, poor Jack Hawkins had lost his ability to speak — so his dialogue was magically replaced by another actor skilfully mimicking his distinctive voice.
In fact, almost all movies these days have most o all of their dialogue replaced, for purely technical reasons; nowadays, the term 're-voicing' is often used for this.
In this legal context, they clearly want to use the most all-embracing term covering these and any other possibilities, whence the use of this perhaps less familiar term.
AFAIK, it is all globally referred to as 'doublage' in FR — I am not aware of any different terminology used to express all these niceties.
I would avoid 'redoubler' as being something of a pleonasm.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-23 21:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
In one notable example, David Lean wanted to restore a lost scene from 'Lawrence of Arabia', but the sound negative had been lost; in the meantime, poor Jack Hawkins had lost his ability to speak — so his dialogue was magically replaced by another actor skilfully mimicking his distinctive voice.
Note from asker:
Thank you, Tony. |
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: but ... where is the difference with my explanation i.e. replace only the "human voice" and keep the image and background sound?
6 hrs
|
agree |
Cyril Tollari
10 hrs
|
agree |
Samuël Buysschaert
11 hrs
|
agree |
MassimoA
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous !"
3 hrs
Redoublé
Il y a ici une petite nuance puisque c'est un doublage à posteriori, c'est à dire avec un cast différent de celui d'origine...
https://www.lesgrandsclassiques.fr/dossier7.php
https://www.lesgrandsclassiques.fr/dossier7.php
Note from asker:
Merci, Samuel. |
Discussion
IOW reuse the same video stream, the same background sound but add different voices (spoken parts) - in the same or more likely in a different language.
No idea what would be the correct technical term.