Spanish term
entrega en depósito
The vehicle is being bought as a camper van by an end user, and JUAN is taking the vehicle ( a normal van) and transforming it.
TIA
Proposed translations
will deliver/shall deliver
English typically uses does not
Much debate now takes place about "shall" (although it is in widespread legal use)
"Will" has the same implication
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2021-06-27 16:18:22 GMT)
--------------------------------------------------
SP: stripulations not stipilations
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2021-06-27 22:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
stipulations
delivers
THE CLIENT (either directly or through the auto maker’s dealership/distributor) delivers the vehicle
deposits / entrusts
...
Store or entrust with someone for safekeeping.
‘a vault in which guests may deposit valuable property’
More example sentences
‘He also suggested that to prevent such a theft we should have deposited the helmets with him for safekeeping.’"
https://www.lexico.com/en/definition/deposit
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-06-25 20:23:51 GMT)
--------------------------------------------------
Just saw your comment in the discussion about "entrust", Matt, though I'm not sure why you weren't happy with it. It seems to convey the idea here well, i.e., entrusting property to someone else means leaving it with them on a temporary basis.
/does / bail to
Tender in or on bailment is redundant and confusable wth release on bail, so spelt bail and bailment rather than balement. Distinguish from a deposit, custody or trust.
Low confidence level so the asker can pick another answer with confidence.
As the ex-ProZ answerer in the first web ref., retd. English Solicitor William 'Bill' Harrison used to quip: ' if your sort doesn't understnd the term, then I am afraid I cannot help you.'
Bailment is a legal relationship in common law, where the owner transfers physical possession of personal property ("chattel") for a time, but retains ownership.
neutral |
AllegroTrans
: Technically yes, this would be bailment, but I don't think "entregar" is that "deep" in meaning, and "does" (present tense) doesn't work as a contractual stipulation in English
1 day 1 hr
|
let's make slight qualifications 1. the asker never picked up on Bill H's bailment translation already in the ProZ glossaries and 2. deliver or tender is only half the picture and ambiguous as to the tenure: absolutely or temporarily in trust or bailment.
|
surrenders
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2021-06-26 15:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
"leaves in" is better in this case
neutral |
AllegroTrans
: This sounds like a permanent disposal, surely it's only for repairs to be carried out// "leave in" isn't formal enough imo
10 hrs
|
ok and how about "leaves in" or "shall leave in" taking your legalese point on board
|
delivers to a depot
The client brings the previously mentioned vehicle to a depot, where a trader or manufacturer's supplier shall deliver the vehicle to the man who carries out its adaptations or adjustments.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-06-29 20:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
"Estipulación 2: EL CLIENTE (bien directamente o a través del concesionario/distribuidor del fabricante) entrega en depósito el vehículo anteriormente descrito sobre el que JUAN realizará las transformaciones."
"Stipulation 2: THE CUSTOMER (either directly or through the manufacturer's dealer/distributor) delivers the vehicle described above, on which JUAN will carry out the conversions."
https://www.deepl.com/es/translator#es/en/Estipulación 2%3A EL CLIENTE (bien directamente o a trav%C3%A9s del concesionario%5C%2Fdistribuidor del fabricante) entrega en dep%C3%B3sito el veh%C3%ADculo anteriormente descrito sobre el que JUAN realizar%C3%A1 las transformaciones.%0A
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2021-07-04 20:15:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
'en depósito' = 'in storage' or 'in a warehouse'
El cliente entrega en depósito el vehículo ya mencionado y descrito, lo cual está depositado con un concesionario y distribuidor del fabricante, que entregará el vehículo sobre que se trabajará, al hombre que va a realizar sus adaptaciones.
disagree |
AllegroTrans
: "en depósito" effectively means "on deposit" not "to a depot"
1 day 21 hrs
|
Discussion