Jul 1, 2021 15:18
2 yrs ago
29 viewers *
English term

ride the waves

English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
¡Salve!

El contexto: "No economy, no matter how large, can afford to simply ride the waves."

Partiendo d ela definición que aparece en https://www.merriam-webster.com/dictionary/ride a/the wave o... no logro encontrar un equivalente que armonice en la traducción.

¡Gracias!

Proposed translations

6 days
Selected

confiar en la suerte/buena fortuna

"Ninguna economía, no importa cuán grande sea, puede permitirse confiar solo en la (buena) suerte/fortuna".

O también podría ser "no puede permitirse dejar su futuro al azar", pero menos literal.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

cabalgar las olas, montar las olas

Hola José, yo en tu lugar traduciría con el significado de la expresión en español, aun tratándose de una traducción económico financiera, la expresión calza perfectamente, como en inglés.
"Ninguna economía, por importante/por grande que sea, puede permitirse el privilegio/el desafío/darse el lujo, de montar las olas/de cabalgar sobre las olas."
Something went wrong...
7 hrs

esperar (a) que soplen buenos vientos

muy poco el contexto para una metáfora tan propia del inglés y que parece que no tiene buena correspondencia...

aprovecho para hacer un ejercicio de traducción
1.medio literal, porque ride no se puede mantener, no parece del acervo habitual (cabalgar, montar):

Ninguna economía, por grande que sea, puede permitirse el lujo de limitarse a dejarse llevar por las olas.
pero no convence porque sugiere o lo asociamos a rumbo incierto

2. adaptación
Ninguna economía, por grande que sea, puede permitirse el lujo de limitarse a esperar (a) que soplen buenos vientos
(quizá dejarse llevar por la corriente, pero no suena que las cosas vayan bien, bien y parece que no se toma el rumbo, simplemente se deja llevar)

3. recreación, interpretación algo libre
Ninguna economía, por grande que sea, puede permitirse el lujo de limitarse a seguir tendencias/ondas/modas pasajeras, aunque sean prometedoras/rentables

pero es mejor con algo de contexto, frases con las que sentir el aire del texto

es una frase aislada, metafórica y no queda claro cómo perfilarla...

para elegir entre esperar o esperar a:
"Esperar que" debe usarse para expresar que se tiene la esperanza de que suceda algo. En cambio, debemos elegir "esperar a que" cuando queremos indicar que se está aguardando a que suceda algo. Por lo tanto, si se dice “Espero que lleguen los invitados” se expresa que se confía en que vengan las personas.

"Esperar a que" vs "esperar que" - BIEN REDACTADO
http://asesoramientolinguistico.blogspot.com/2010/06/esperar...


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs (2021-07-05 14:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, precisamente ese sentido de periodo próspero, me llevo a asociarlo con vientos favorables, si bien es cierto que “esperar” no está en el original. La tercera opción recrea demasiado tal vez, y pone un “pasajeras” que tampoco está en el texto fuente, es una interpretación o recreación que asume la frase como dicha con tono crítico o algo severo.
Me parece exagerado decir que es lo contrario de “aprovechar coyunturas propicias”, si acaso, se queda algo impreciso o lo plantea desde la expectativa, no algo presente, pero eso puede aclararlo o matizarlo el contexto.
Algo que aquí no tenemos
Peer comment(s):

neutral Pablo Cruz : Creo que es justo lo contrario: aprovechar coyunturas propicias según el Collins. https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/ride... US slang to enjoy a period of success and good fortune
8 hrs
propuesta muy cabal, nada metafórica, eso sí, ¿no la añades como respuesta? Añado nota porque no hay sitio aquí
Something went wrong...
4 days

correr las olas

En este contexto metafórico, creo que 'correr las olas', que es justamente lo que hacen y dicen muchos surfistas (sobre todo quizá en Perú, donde se practica muchísmo), podría funcionar. En cuanto al significado, se entiende en los dos idiomas que no todas las olas son buenas ;) ... part of the shared 'cultural schema' (Sharifian) I mention in "Metaphor and Agency" (PhD thesis, Monash University 2015) as helpful in transferring metaphorical meaning between English and Spanish.

Pichilemu: Los otros atractivos de la capital del surf ...http://www.lasegunda.com
Feb 3, 2014 — ... desde distintos lugares del mundo, a correr las olas de nuestro mar. ... cuchuflí, pan de huevo, pan de nata, entre otras típicas comidas de la ...
http://www.lasegunda.com/Noticias/Nacional/2014/02/911700/pi...

Surfistas llegan a Munich para correr olas en un río artificial ...https://elcomercio.pe › ... › Mundo
Translate this page
Apr 10, 2014 — ... a la primavera, temporada que los surfistas alemanes aprovechan para visitar el Parque Inglés en Munich y **correr las olas** del Eisbach.

surf « FotosBaiz - WordPress.comhttps://fotosbaiz.wordpress.com
Entonces tomo entre tres y cuatro claras de huevo con el desayuno o un ... sin olas ni viento, y al mismo tiempo **correr las olas mas gigantescas del mundo.**

La Pampilla: ¿Por qué es tan importante defender esta playa ...https://peru21.pe › lima › pampilla-i...
Translate this page
May 1, 2015 — PLAYA PARA EL SURF MUNDIALDe los 45,000 surfistas extranjeros que llegan por año a Perú, 18,000 lo hacen para **correr las olas** de hasta ...
https://peru21.pe/lima/pampilla-importante-defender-playa-co...

¡Espero que le sirva!
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

Otra definición

Hola, Jose.

En el Diccionario Collins encontré otra definición. ¿Es solo esa oración lo que tenés que traducir o es un texto más largo? Quizás si seguís leyendo el original descubrís cuál es la definición que más se ajusta.

¡Suerte!


Florencia
Note from asker:
Gracias, Ana, esa definición también la he visto. Son ambas parecidas, esta a la que haces referencia es más completa y es en la que he basado mi traducción temporal. Bien podría interpretarse el texto de alguna otra manera. Este tipo de notas financieras (el texto en el que trabajo) suelen ser muy enrevesadas. Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search