This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 5, 2021 18:55
2 yrs ago
22 viewers *
English term

Agreement to assign / Assigment of a confirmatory assignment

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Law
Hola a todos! No entiendo del todo lo que expresa el párrafo, me parece muy confuso. ¿Agreement to assign sería "contrato para ceder"? EL documento es una escritura de cesión dentro de un contrato de licencia.

2. Agreement to Assign:
If in any country the execution after the date of this Assignment of a confirmatory assignment or other document of the Intellectual Property Rights (or any of them) in that country would be ineffective or invalid by reason of the transfer effected by this Assignment, then this Assignment shall be deemed to be an agreement to assign, and not an assignment of the Intellectual Property Rights (or any of them) in that country.

Discussion

Robert Carter Jul 9, 2021:
¡Gracias y saludos, Oscar!
O G V Jul 9, 2021:
cómo se agradece cuando alguien trae luz y ayuda a comprender lo que no se leía con claridad...
saludos, Robert!
Robert Carter Jul 6, 2021:
Glad I could help. ¡Saludos!
adriarc (asker) Jul 6, 2021:
Thank you, Robert! I finally understand!
Robert Carter Jul 6, 2021:
@adriarc You need to parse this sentence correctly. It's not an "assignment of a confirmatory assignment". The capitalized word "Assignment" is referring to "this Assignment", whereas "confirmatory assignment or other document" refers back to "the execution".

It's like this: "If (in any country) the execution (after the date of this Assignment) of a confirmatory assignment (of the Intellectual Property Rights) or other document of the Intellectual Property Rights (or any of them, i.e. any of those intellectual property rights) in that country would be ineffective or invalid by reason of the transfer effected by this Assignment..."
Is that clearer to you?
Wilsonn Perez Reyes Jul 5, 2021:
2.1 One term is allowed per question Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1

Proposed translations

+1
26 mins

acuerdo de cesión/acuerdo de cesión confirmada

parece que la segunda parte sería agreement of confirmatory assignment?
Note from asker:
Puede ser que sea un error del documento fuente, no lo había pensado. Muchas gracias por tu respuesta!
Peer comment(s):

agree O G V : llegaste antes, risas, y viste bien el Assignment of a confirmatory assignment que se les ha repetido ;) sin (mucha) duda es una errata,
4 mins
neutral Robert Carter : No, that's not what's going on, it's not a mistake. See my discussion entry.
23 hrs
Something went wrong...
31 mins
English term (edited): agreement to assign

Acuerdo de cesión, Contrato de cesión

Acuerdo de cesión:
o como propusieron como respuesta no aceptada aquí
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/finance-genera...
Note from asker:
¡Muchas gracias, Oscar!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search