This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 5, 2021 18:55
2 yrs ago
22 viewers *
English term
Agreement to assign / Assigment of a confirmatory assignment
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Law
Hola a todos! No entiendo del todo lo que expresa el párrafo, me parece muy confuso. ¿Agreement to assign sería "contrato para ceder"? EL documento es una escritura de cesión dentro de un contrato de licencia.
2. Agreement to Assign:
If in any country the execution after the date of this Assignment of a confirmatory assignment or other document of the Intellectual Property Rights (or any of them) in that country would be ineffective or invalid by reason of the transfer effected by this Assignment, then this Assignment shall be deemed to be an agreement to assign, and not an assignment of the Intellectual Property Rights (or any of them) in that country.
2. Agreement to Assign:
If in any country the execution after the date of this Assignment of a confirmatory assignment or other document of the Intellectual Property Rights (or any of them) in that country would be ineffective or invalid by reason of the transfer effected by this Assignment, then this Assignment shall be deemed to be an agreement to assign, and not an assignment of the Intellectual Property Rights (or any of them) in that country.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | acuerdo de cesión/acuerdo de cesión confirmada | Patricia Fierro, M. Sc. |
3 | Acuerdo de cesión, Contrato de cesión | O G V |
Proposed translations
+1
26 mins
acuerdo de cesión/acuerdo de cesión confirmada
parece que la segunda parte sería agreement of confirmatory assignment?
Note from asker:
Puede ser que sea un error del documento fuente, no lo había pensado. Muchas gracias por tu respuesta! |
Peer comment(s):
agree |
O G V
: llegaste antes, risas, y viste bien el Assignment of a confirmatory assignment que
se les ha repetido ;) sin (mucha) duda es una errata,
4 mins
|
neutral |
Robert Carter
: No, that's not what's going on, it's not a mistake. See my discussion entry.
23 hrs
|
31 mins
English term (edited):
agreement to assign
Acuerdo de cesión, Contrato de cesión
Acuerdo de cesión:
o como propusieron como respuesta no aceptada aquí
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/finance-genera...
o como propusieron como respuesta no aceptada aquí
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/finance-genera...
Note from asker:
¡Muchas gracias, Oscar! |
Discussion
saludos, Robert!
It's like this: "If (in any country) the execution (after the date of this Assignment) of a confirmatory assignment (of the Intellectual Property Rights) or other document of the Intellectual Property Rights (or any of them, i.e. any of those intellectual property rights) in that country would be ineffective or invalid by reason of the transfer effected by this Assignment..."
Is that clearer to you?
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1