Jul 30, 2021 09:39
2 yrs ago
17 viewers *
Polish term

Podhalańska Brygada Obrony Terytorialnej

Polish to English Social Sciences Military / Defense names of Polish units
Witam Państwa,
czy ktoś potrafi znaleźć odpowiednik hasła:

,,1. Podhalańska Brygada Obrony Terytorialnej"

lub wie, jak go szukać?

Dziękuję za zrozumienie!
Proposed translations (English)
2 +2 [*] Territorial Defense Brigade

Discussion

Jacek Rogala (X) Jul 31, 2021:
He he, Geopietu! Piekni wom dziękujem! :))

A, jaki bundz u Józka za mostem w Małem Cichem ... hej!

geopiet Jul 30, 2021:
re: moskale na Podhalu to takie podpłomyki moskoliki mają „moskiewkie” korzenie .....

https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/cooking-culinar...

Krzysztof Zwolak (X) Jul 30, 2021:
Dziękuję za wskazówki!
Jacek Rogala (X) Jul 30, 2021:
Nazwa okreslajaca terytorium, czyli tu Podhalanska = Podhale -- ruguje percepcję samodzielności, a wlasnie przez takie okreslenie - wskazuje wlasciwosc formacji na danym terytorium -- w strukturze "obronności terytorialnej" jako takiej.

PS. wyraz Zanabiyoun zaczyna sie od litery slonecznej, wiec rodzajnik powinien asymilować - "Az-" -- Az-Zanabiyoun.

Krzysztof Zwolak (X) Jul 30, 2021:
Zaproponowane tłumaczenie nie wydaje mi się być w stu procentach poprawne. Może to dlatego, że poświęciłem za dużo czasu na śledzenie wydarzeń na Bliskim Wschodzie, ale słysząc ,,Territorial Defense Brigade" mam wrażenie, jakby to była jakaś samodzielna jednostka. Jest to bardzo częsty motyw w Syrii: ,,Fatemiyoun Brigade'', ,,Sultan Murad Brigade'', ,,Al-Zanabiyoun Brigade''... Raczej zdecydowałbym się na ,,1st Podhale Brigade of the Territorial Defense Force''. Oczywiście mogę się mylić, ale wydaje mi się, że w ten sposób nie będzie żadnych nieporozumień, a i możliwe, że odbiorcy tekstu będzie łatwiej zrozumieć o co chodzi - szczególnie, jeżeli wcześniej w tekście występuje ,,Territorial Defense Force''.
Jacek Rogala (X) Jul 30, 2021:
Zupełnie Cie, Andrzeju nie rozumiem!
Najpier nawolujesz do nietlumaczenia, a teraz agitujesz za tlumaczeniem!
Co wplywa na te zmiany swiatopoglądowe?! ;)

W każdym razie - przymiotnik "podhalański" w tutejszym kontekście trzeba oddać w j. angielskim, w postaci polskiego rzeczownika "Podhale"!
Z podobnej beczki:
jak powiesz po polsku -- University of London -- Uniwersytet Londyński, czy - Uniwersytet Londynu? ;)
Capisci?! :))

Ja tez -- finito e basta! :P:)

Andrzej Mierzejewski Jul 30, 2021:
Słusznie, nie tłumacz, bo po co... Jak klient będzie chciał, to sobie znajdzie, że Household Cavalry = Kawaleria Gospodarstwa Domowego, The Life Guards = Ratownicy, The Rifles = Strzelby...

;-)

Koniec z mojej strony w tym temacie.
Jacek Rogala (X) Jul 30, 2021:
Tu - posilkowalbym sie parafrazą wypowiedzi klasyka:
"Nie bede sie szczepił, bo nie!" ;)
"Podhale, bo tak!" ;)

Jacek Rogala (X) Jul 30, 2021:
Jacek Rogala (X) Jul 30, 2021:
Tu "Podhale" pełni rolę przymiotnika!
To nie jest juz czesc Monarchii Habsburskiej, tylko region w nowoczesnej Europie ;)

Niczego nie bede tlumaczyl, bo jest Google! ;)

Andrzej Mierzejewski Jul 30, 2021:
I teraz wytłumacz "potencjalnemu" czytelnikowi: Why Podhalańska in Polish, and Podhale in English? Why the difference? And how do you pronunce this crazy sign "ń"? You say Podhale is an area? Don't bother showing on the map, I don't need to know...

IMO miałbyś dużo dobrej, ale całkowicie niepotrzebnej roboty.
Jacek Rogala (X) Jul 30, 2021:
re. piesn batalionu Wtedy:
"Podhale Territorial Defense Brigade against Moskale"
z tym że trzeba uważac, bo moskale na Podhalu to takie podpłomyki, pyszne w kuchni góralskiej.

Jacek Rogala (X) Jul 30, 2021:
Podhalanski jest w pewnym sensie przetlumaczalna na angielski i brzmi po prostu - Podhale, a nie - tu - Podhalańska, zatem:
Podhale Territorial Defense Brigade

Andrzej Mierzejewski Jul 30, 2021:
Sugeruję uznać wyraz "Podhalańska" za nieprzetłumaczalną nazwę własną i dać sobie spokój z wyszukiwaniem angielskiej wersji nazwy własnej "Podhale". Chyba, że "potencjalny" czytelnik jest szaleńczo zainteresowany nauką języka polskiego i zasadami tworzenia przymiotników odrzeczownikowych takich jak w tym pytaniu. Brytyjczycy nie kalają się tłumaczeniem nazw swoich jednostek wojskowych jak np. https://www.army.mod.uk/who-we-are/corps-regiments-and-units... - patrz INFANTRY REGIMENTS AND ROLES - na inne języki, bo PO CO?
Jacek Rogala (X) Jul 30, 2021:
advice vs advise Nie mam pojecia, moze wyjasnią nam nasi Natywi, czy mozna szukac analogii:
advice - rzeczownik
advise - czasownik
Raczej nie, ale wiadomo to tam! :)

geopiet Jul 30, 2021:
Pieśń 5 batalionu strzelców podhalańskich Na samym przedzie Galica jedzie

cztery tysiące wojska wiedzie.

Cztery tysiące chłopców górali

hej z ciupagami na Moskali.


Jacek Rogala (X) Jul 30, 2021:
@Geopiet Nasz klient, nasz pan (nasza pani)!! :)
W tej chwili, prosze znalezc "Podhalańską"! :))

geopiet Jul 30, 2021:
@ Kamila, re: defense vs defence to już jak wolisz - https://www.google.com/search?q=defense vs defence

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

[*] Territorial Defense Brigade

nie ma Podhalańskiej ...

sa:

1. Podlaska

11. Małopolska

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-30 10:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Territorial_Defence_Force_(Pol...

https://pl.wikipedia.org/wiki/Wojska_Obrony_Terytorialnej#Or...
Peer comment(s):

agree Jacek Rogala (X) : Podhale Territorial Defense Brigade ... bo jak nie, to dzwonimy do Banasia :P
21 mins
:)
agree Iuliia Vinitchenko
3 hrs
дякую
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search