Aug 2, 2021 14:29
2 yrs ago
57 viewers *
French term

cahier du jour

French to English Art/Literary History From An Art History Book
Contexte:

Une note du 8 octobre qui parut au « cahier du jour », sous le numéro 4841, indique ce transfert et déclenche toute une série de faits auxquels les fonctionnaires des Musées de France allaient se trouver étroitement mêlés.

Does it just mean something like "daily logbook"?

Merci Beaucoup,

Barbara
Proposed translations (English)
1 +3 day book
3 +2 daily bulletin

Discussion

Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 3, 2021:
I Agree After I entered my last comment, I realized that "notebook log" is an expression that is a bit redundant.
Nicole Acher Aug 3, 2021:
I would go with either "daily bulletin" or "daily logbook". "Notebook Log" doesn't reflect the fact that it's a daily log ("du jour" in the original).
Samuël Buysschaert Aug 3, 2021:
"notebook log" works for me, conveys the right idea in a clearer way imo. // have to keep in mind if a choice has to be made, who was the recipient of the information, in this particular history context and the important item concerned.
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 2, 2021:
What About . . . . . . calling it a "notebook log"?
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 2, 2021:
Thanks Again, Althea A very valuable post!
Althea Draper Aug 2, 2021:
I'm not sure if this would be the same thing, but among the original ERR documents collected after the war were 'Cahiers d’Emballage' which were "5 vols. of lists and crate inventories for items leaving the Jeu de Paume, with later typescript transcriptions. An endorsement note signed by [Rose] Valland in the first volume explains that the five notebooks, found after the Germans left Paris, represent all of the goods sent from the Jeu de Paume (with some received from the German Embassy). A sixth typescript also remains, but the original notebook has not been found"
https://www.obs-traffic.museum/sites/default/files/ressource...

This is the only reference I can find of ERR 'cahiers'. They had other records eg the 'Sonderstab Bildende Kunst: Sichergestelltes Kunstgut' albums, but these were more photo albums that documented the stolen artworks and I don't think these would have been referred to as cahiers.
https://www.archives.gov/research/holocaust/international-re...
Samuël Buysschaert Aug 2, 2021:
I think it might be, list of pieces of art and transfert informations, i know around that time some inventory were seized/confiscated/packed to be send to Germany, some directly to Goering.
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 2, 2021:
Il s'agit d'objets saisi en France par le Nazis. Pensez-vous que c'est un cahier qui contient listes du inventoire de ces objets?
Samuël Buysschaert Aug 2, 2021:
Agree with polyglot45,

Assuming we are in 1942, when they try to identify the correct names of owners whose cultural assets were confiscated by the ERR, after the war, they use available documentation that they refer to ERR records.
polyglot45 Aug 2, 2021:
maybe the daily record/log
Emmanuella Aug 2, 2021:
Oui merci, mais on ne mentionne pas de quelle (s) oeuvre (s) il s'agit ? Dans ce cas, 'daily logbook' me semble l'interprétation la plus indiquée.
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 2, 2021:
PardonneZ-moi, le transfert d'objets d'art au Louvre pendant l'Occupation.
Emmanuella Aug 2, 2021:
Apparemment. De quel transfert s'agit-il ?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

day book

I believe you'll find in this kind of context it's actually just called a 'day book' — quite likely the FR is just a calque on the EN in the first place.
Peer comment(s):

neutral writeaway : or maybe the Fr is a calque on the German /it may become clearer with additional questions to come
13 mins
Possibly; but this term is certainly used in very many similar contexts in EN, noting stock movements etc. etc.
agree Christopher Crockett : This works, litterally; though Barbara's "daily logbook" is a bit clearer.
22 mins
Thanks, Christopher! Be that as it may, the simpler 'book' has been used for a long time, without adding the 'log', traditionally associated with maritime usage and of course, nowadays, with IT.
agree philgoddard
41 mins
Thanks, Phil!
agree Michele Fauble
2 hrs
Merci, Michele !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 hrs

daily bulletin

Possibly a case where we can translate it as we want more or less
As the entry in question was "numéro 4841", I prefer something a bit more official than a "day book" although I'm not saying this is wrong.
There is also a lot to be said for a direct translation where it makes relative sense in English too, as I've said before
See my reference for the etymology of bulletin
Peer comment(s):

agree Emmanuella
9 hrs
Thanks Emmanualla
agree Nicole Acher : I like this - it's simple and clear
23 hrs
Thanks Nicole
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search