Aug 2, 2021 14:29
2 yrs ago
57 viewers *
French term
cahier du jour
French to English
Art/Literary
History
From An Art History Book
Contexte:
Une note du 8 octobre qui parut au « cahier du jour », sous le numéro 4841, indique ce transfert et déclenche toute une série de faits auxquels les fonctionnaires des Musées de France allaient se trouver étroitement mêlés.
Does it just mean something like "daily logbook"?
Merci Beaucoup,
Barbara
Une note du 8 octobre qui parut au « cahier du jour », sous le numéro 4841, indique ce transfert et déclenche toute une série de faits auxquels les fonctionnaires des Musées de France allaient se trouver étroitement mêlés.
Does it just mean something like "daily logbook"?
Merci Beaucoup,
Barbara
Proposed translations
(English)
1 +3 | day book | Tony M |
3 +2 | daily bulletin | SafeTex |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
day book
I believe you'll find in this kind of context it's actually just called a 'day book' — quite likely the FR is just a calque on the EN in the first place.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: or maybe the Fr is a calque on the German /it may become clearer with additional questions to come
13 mins
|
Possibly; but this term is certainly used in very many similar contexts in EN, noting stock movements etc. etc.
|
|
agree |
Christopher Crockett
: This works, litterally; though Barbara's "daily logbook" is a bit clearer.
22 mins
|
Thanks, Christopher! Be that as it may, the simpler 'book' has been used for a long time, without adding the 'log', traditionally associated with maritime usage and of course, nowadays, with IT.
|
|
agree |
philgoddard
41 mins
|
Thanks, Phil!
|
|
agree |
Michele Fauble
2 hrs
|
Merci, Michele !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 hrs
daily bulletin
Possibly a case where we can translate it as we want more or less
As the entry in question was "numéro 4841", I prefer something a bit more official than a "day book" although I'm not saying this is wrong.
There is also a lot to be said for a direct translation where it makes relative sense in English too, as I've said before
See my reference for the etymology of bulletin
As the entry in question was "numéro 4841", I prefer something a bit more official than a "day book" although I'm not saying this is wrong.
There is also a lot to be said for a direct translation where it makes relative sense in English too, as I've said before
See my reference for the etymology of bulletin
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
9 hrs
|
Thanks Emmanualla
|
|
agree |
Nicole Acher
: I like this - it's simple and clear
23 hrs
|
Thanks Nicole
|
Discussion
https://www.obs-traffic.museum/sites/default/files/ressource...
This is the only reference I can find of ERR 'cahiers'. They had other records eg the 'Sonderstab Bildende Kunst: Sichergestelltes Kunstgut' albums, but these were more photo albums that documented the stolen artworks and I don't think these would have been referred to as cahiers.
https://www.archives.gov/research/holocaust/international-re...
Assuming we are in 1942, when they try to identify the correct names of owners whose cultural assets were confiscated by the ERR, after the war, they use available documentation that they refer to ERR records.