Aug 12, 2021 14:23
2 yrs ago
14 viewers *
Polish term

przy ulicy

Polish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Obecnie wydział zajmuje gmach przy ul. Bednarskiej 2.
Ten adres występuje w krótkim tekście tłumaczonym z polskiego na ang. Mam problem jak go zapisać at 2 Bednarska St., czy at ul. Bednarska 2, czy at Bednarska 2?

Discussion

Jacek Rogala (X) Aug 13, 2021:
A, tak to robią Egipcjanie ;)
شارع جمال عبد الناصر -- Jamal Abdel Nasser Street


Jacek Rogala (X) Aug 13, 2021:
Z tym - "to tyle w temecie" - to dyskusyjna kwestia ;)

A, ta Váci utca, to tam, gdzie sprzedaje się wazony kryształowe, igen? ;)

mike23 Aug 13, 2021:
A tak to robią Rosjanie

Улица Ваци (венг. Váci utca)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Улица_Ваци
Andrzej Mierzejewski Aug 13, 2021:
Jak to robią Węgrzy - jeden przykład:

Váci utca (Váci street) is one of the main pedestrian thoroughfares...
https://en.wikipedia.org/wiki/Váci_Street

Oczywiście, można znaleźć inne przykłady, ale ja wybrałem akurat ten.

Tyle z mojej strony w tym temacie. ;-)

Andrzej Mierzejewski Aug 13, 2021:
Jeszcze wyjaśnienie: w pytaniu https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/other/1204620-u... wybrałem "Street", ale od tamtego czasu (rok 2005) zmieniłem zdanie.
Andrzej Mierzejewski Aug 13, 2021:
W dyskusji "ulica czy Street" pozostaję przy mojej opinii wyrażonej w https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/other/1292348-u... .

W szczególności polecam pod uwagę wpis Stanisława Nowodworskiego dotyczący Al. 1000-Lecia PP. ;-)
mike23 Aug 13, 2021:
przykłady z gov.pl 3/5 Marszałkowska Street, Warsaw - Department of Foreigners' Affairs
10 Floriańska Street, Warsaw - Passport Office
5/11 Krucza Street, Warsaw, Mazowieckie Voivodship Office in Warsaw – entrance E
https://www.gov.pl/web/uw-mazowiecki/miejsca-skladania-wnios...

at the IPN’s ‘History Point’ Educational Center (21/25 Marszałkowska Street in Warsaw)
https://ipn.gov.pl/en/for-the-media/press-releases/8036,A-li...

The National Archives in Krakow, 30-960 Krakow, 16 Sienna Street
https://ank.gov.pl/en/
Andrzej Mierzejewski Aug 12, 2021:
Jeżeli Frank podejrzewa, że jego koledzy mieliby problemy ze zrozumieniem, że wyraz "ulica" jest odpowiednikiem np. francuskiego "rue" i że analogicznie do niego stoi przed nazwą ulicy, to... ;-)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 12, 2021:
At Bednarska number 2 też będzie zrozumiała.
Jacek Rogala (X) Aug 12, 2021:
Plac Times No, wlasnie o tym mowie, nie tlumaczymy "Bednarska", a - "przy ulicy" zatem:
- at the Times Square;
- at Bednarska number 2 (mozna tak?)

... chociaż ;)))
https://pl.wikipedia.org/wiki/Times_Square

Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 12, 2021:
Ale w angielskim mamy the Spanish Steps, a nie Scalinata di Trinità dei Monti. Champs-Élysées jest znany pod tą nazwą, ale mamy Eiffel Tower, a nie La Tour Eiffel. Via Vittorio Veneto też jest słynna pod tą nazwą. Spróbuj zaproponować Amerykaninowi spotkać się na Placu Times. Więc różnie bywa.
Jacek Rogala (X) Aug 12, 2021:
re: "spróbuj zaproponować Francuzom" jest taka instytucja lingwistyczna -- powszechnie znane nazwy - well-known names i "Champs Elysees" do nich nalezy, obok Mercedesa, Schodów Hiszpańskich, Casaletto, Arbatu, i innych takich.

Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 12, 2021:
@Andrzej: Jestem fizykiem z 40-letnim doświadczeniem. Moi koledzy niestety nie znają języka polskiego. Podany tekst jest tłumaczony na angielski.

Bednarska Street is located in the central district of Warsaw, at the Mariensztat neighborhood, near the Old Town. This is one of the narrowest streets in Warsaw. The street received its current name before the year 1743, stemming from its upper part consisting of houses inhabited by artisans, mainly by coopers (in Polish: bednarz). Officially, the name was given in 1770.
https://www.alamy.com/bednarska-street-in-warsaw-poland-anti...
Andrzej Mierzejewski Aug 12, 2021:
@Frank Wyraz "ulica" istnieje AFAIK we wszystkich językach słowiańskich (z lokalnymi odmianami i pisany w lokalnych alfabetach), a to jest duża część ludności Europy i kilkanaście państw.

Tekst z dziedziny "Nauki społeczne, socjologia, etyka" jest skierowany raczej do naukowców niż do dzieci w szkole podstawowej.

Ty przy nazwisku masz Ph. D., czyli jesteś naukowcem - zgadza się? I czy tobie trzeba tłumaczyć znaczenie wyrazów: rua, rue, vej, straat, Strasse itd.? A jeżeli inni naukowcy z innych krajów jeszcze nie wiedzą, co to jest "ulica", to dowiedzą się przy okazji czytania tego tekstu z odpowiedzi Dariusa.
;-)

BTW spróbuj zaproponować Francuzom spotkanie na Champs Elysees Street. Ciekawe, jak zareagują.
;-)
Jacek Rogala (X) Aug 12, 2021:
jesli - department is located... (na przykład) -- to mozna chyba pominac i ulica (ul.) i street (St.)
wtedy -- tylko -- at Bednarska 2, co ?

Jacek Rogala (X) Aug 12, 2021:
Bednarska eh, łza ... to muszą być pomieszczenia UW :)

Na wschod od English Channel jest Francja, Norwegia, Finlandia, ...

Zubazanie polskiego przez inzynierow porownalbym do efektu cieplarnianego :P;)

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

at [street address:] ulica Bednarska 2.

P
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : i wystarczy. Anglosascy naukowcy wiedzą, że w krajach na wschód od English Channel adresy zapisuje się naczej niż w UK, US, AU itd. ;-)
1 hr
:-). Dziękuję, Andrzeju.
agree mike23
17 hrs
Dzięki, Mike.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

at 2 Bednarska St.

Since this is NOT a postal address but simply a location, an English reader will understand St. as street but may not understand or need to know the meaning of ulica.
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Tekst jest przeznaczony dla naukowców, którzy już trochę wiedzą o świecie. Czy uważasz, że adresy np. w Chile albo Szwecji też należy zapisywać w anglosaski sposób?
1 hr
Tylko polski listonosz potrzebuje ulicę. Reszta świata rozumie street, zwłaszcza w angielskim tekście.
agree mike23 : This is correct. It is common practice to translate it like this, sort of adding explanatory information.
17 hrs
Dziękuję Michale. Serdecznie pozdrawiam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search